جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

نتائج البحث عن الشواهد

معايير البحثمعرف مادة معجمية = 70005
نتائج البحث: 71–80 مِن 100 جمل مع شواهد (شاملة القراءات المختلفة).

Sockelseite, rechte Längsseite Sockelseite, hinten Sockelseite, linke Längsseite

Sockelseite, rechte Längsseite 5 ḥmi̯ ḥꜣ =k ḫrw(.y) sbj.w Sockelseite, hinten 6 jw.tj ꜥ.DU =f jw.tj rd.DU =f Sockelseite, linke Längsseite 7 šꜥd ḫnt.j-⸮n-jr.DU?




    Sockelseite, rechte Längsseite

    Sockelseite, rechte Längsseite
     
     

     
     





    5
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    weichen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    preposition
    de
    hinter

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Lärmmacher; Feind

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Rebell

    (unspecified)
    N.m:sg



    Sockelseite, hinten

    Sockelseite, hinten
     
     

     
     





    6
     
     

     
     


    relative_pronoun
    de
    welcher nicht (neg. Rel.Pron)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg


    substantive_masc
    de
    Arm

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.m:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    relative_pronoun
    de
    welcher nicht (neg. Rel.Pron)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg


    substantive_masc
    de
    (unteres) Bein

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.m:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m



    Sockelseite, linke Längsseite

    Sockelseite, linke Längsseite
     
     

     
     





    7
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    abtrennen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    gods_name
    de
    Mechenti-en-irti

    (unspecified)
    DIVN
de
Weiche zurück, (du) Feind, (du) Rebell, der ohne Arme und ohne Beine ist! Chentienirti (?) hat (sie) abgeschnitten (?).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Joachim Friedrich Quack؛ مع مساهمات من قبل: Lutz Popko، Peter Dils (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٠/٠٣/٢٣، آخر تغييرات: ٢٠٢٢/٠٩/٠٨)




    17c

    17c
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    gehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    gods_name
    de
    Chenti-irti

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ka

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
Chenti-irti ist mit seinem Ka gegangen.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Nina Overesch (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٥/٠٧/٢١، آخر تغييرات: ٢٠٢٠/١٠/٢٦)



    particle
    de
    [nichtflektierte Negationspartikel (Spätmittelägyptisch)]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-lit
    de
    wissen, bekannt sein

    SC.n.act.ngem.3sgm_Neg.n
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    demonstrative_pronoun
    de
    dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]

    (unspecified)
    dem.c


    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_4-lit
    de
    suchen

    SC.n.act.ngem.3sgm_Aux.wn
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Auge

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.f:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m. nach Dual]

    (unspecified)
    -3sg.m





    x+17,1
     
     

     
     


    preposition
    de
    in (der Art)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gestalt

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Mechenti-en-irti

    (unspecified)
    DIVN
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
(Denn) dies war ihm nicht bekannt, (als) er auf der Suche nach seinen beiden Augen war [in] seiner Gestalt als Mechenti-en-irti.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Frank Feder؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Simon D. Schweitzer، Jonas Treptow، Gunnar Sperveslage (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٨/٢٧)



    interjection
    de
    oh!

    (unspecified)
    INTJ


    epith_god
    de
    Löwenpaar

    (unspecified)
    DIVN


    interjection
    de
    oh!

    (unspecified)
    INTJ


    gods_name
    de
    Mechenti-en-irti

    (unspecified)
    DIVN





    18
     
     

     
     


    epith_god
    de
    Vorderster von Letopolis

    (unspecified)
    DIVN
de
Oh Ruti,
oh Chentiirti, Vorsteher-von-Letopolis,
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/٠٣/١١، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٦/٢٧)






    17
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.jn.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-cnsv


    gods_name
    de
    Chenti-en-irti

    (unspecified)
    DIVN
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
Dann sprach (Me)chentienirti:
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Mareike Wagner & Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: Mareike Wagner، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Anja Weber، Doris Topmann (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/٠٨/٠٩، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٨/١٩)

(واحدة من 2 قراءات مختلفة لهذه الجملة: >> #1 <<، #2)


    particle
    de
    [Hervorhebungspartikel (jn-Konstruktion)]

    (unspecified)
    PTCL


    gods_name
    de
    Mechenti-en-irti

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-lit
    de
    knoten; anfügen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Kopf

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    zusammenfügen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Knochen

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Schutz

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Körper

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Es ist Chentienirti, der für ihn den Kopf angefügt und der für ihn die Knochen vereinigt hat zum Schutz des Osiris persönlich (wörtl.: in seinem Körper).
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٢/٠٤/٢٥، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٤/٠٨)

(واحدة من 2 قراءات مختلفة لهذه الجملة: #1، >> #2 <<)


    gods_name
    de
    Mechenti-en-irti

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-lit
    de
    knoten; anfügen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Kopf

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    zusammenfügen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Knochen

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Schutz

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Körper

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Es ist Chentienirti, der für ihn den Kopf angefügt und der für ihn die Knochen vereinigt hat zum Schutz des Osiris persönlich (wörtl.: in seinem Körper).
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٢/٠٤/٢٥، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٤/٠٨)






    1
     
     

     
     


    verb
    de
    Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    durch; seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    Chenti-en-irti

    (unspecified)
    DIVN
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
Worte sprechen seitens Horus Chenti-en-irti:
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Anja Weber (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٥/١٠/١٣، آخر تغييرات: ٢٠٢٢/٠٥/٢٥)






    1
     
     

     
     


    verb
    de
    Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    durch; seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    Chenti-en-irti

    (unspecified)
    DIVN
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
Worte sprechen seitens Horus Chenti-en-irti:
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Doris Topmann (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢١/٠١/١١، آخر تغييرات: ٢٠٢٢/٠٨/٢٥)






    17,1a
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Opfer

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP





    17,2
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Die Götter der ersten Höhle

    (unspecified)
    DIVN





    17,3
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Die Götter der zweiten Höhle

    (unspecified)
    DIVN





    17,4
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Die Götter der dritten Höhle

    (unspecified)
    DIVN





    17,5
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Die Götter der vierten Höhle

    (unspecified)
    DIVN





    17,6
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Die Götter der fünften Höhle

    (unspecified)
    DIVN





    17,7
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Die Götter der sechsten Höhle

    (unspecified)
    DIVN





    17,8
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Die Götter der siebten Höhle

    (unspecified)
    DIVN





    17,9
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Die Götter der achten Höhle

    (unspecified)
    DIVN





    17,10
     
     

     
     


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    gods_name
    de
    Die Träger derer, die auf ihnen sind

    (unspecified)
    DIVN





    17,11
     
     

     
     


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    gods_name
    de
    Die um Re klagen

    (unspecified)
    DIVN





    17,12
     
     

     
     


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    gods_name
    de
    Die Opferspenden tragen

    (unspecified)
    DIVN





    17,13
     
     

     
     


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    gods_name
    de
    Die Müden

    (unspecified)
    DIVN





    17,14
     
     

     
     


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    gods_name
    de
    Die Demütigen

    (unspecified)
    DIVN





    17,15
     
     

     
     


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    gods_name
    de
    Die Opfergaben tragen

    (unspecified)
    DIVN





    17,16
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Die Götter der neunten Höhle

    (unspecified)
    DIVN





    17,17
     
     

     
     


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    gods_name
    de
    Götter in ihren Kapellen auf dem Urozean

    (unspecified)
    DIVN





    17,18
     
     

     
     


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    gods_name
    de
    Die Götter und Göttinnen, die im Gefolge des Osiris sind

    (unspecified)
    DIVN





    17,19
     
     

     
     


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    gods_name
    de
    Der Stehende

    (unspecified)
    DIVN





    17,20
     
     

     
     


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    gods_name
    de
    Der Osiris verbirgt

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Geheimer (u.a. Re)

    (unspecified)
    DIVN





    17,21
     
     

     
     


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    gods_name
    de
    Der Osiris verheimlicht

    (unspecified)
    DIVN





    17,22
     
     

     
     


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    gods_name
    de
    Der den verleumdet, der sagt, was er sah

    (unspecified)
    DIVN





    17,23
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Sokar

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Herr des Horizonts

    (unspecified)
    DIVN





    17,24
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Mechenti-en-irti

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Sohn der Isis

    (unspecified)
    DIVN





    17,25
     
     

     
     


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    gods_name
    de
    Die zu Osiris gehören

    (unspecified)
    DIVN





    17,26
     
     

     
     


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    gods_name
    de
    Die mit verborgenem Arm

    (unspecified)
    DIVN
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
Opfer für: die Götter der ersten Höhle; die Götter der zweiten Höhle; die Götter der dritten Höhle; die Götter der vierten Höhle; die Götter der fünften Höhle; die Götter der sechsten Höhle; die Götter der siebenten Höhle; die Götter der achten Höhle: (die) vier 'Träger derer, die auf ihnen sind', (die) vier 'Die um Re klagen', (die) vier 'Die Opferspenden tragen', (die) vier 'Müden', (die) vier 'Demütigen', (die) vier 'Die Opfer tragen';
die Götter der neunten Höhle: (die) 14 'Götter, die in ihren Kapellen sind, die sich auf dem Nun befinden', (die) 24 'Götter (und) Göttinnen, die im Gefolge des Osiris sind', (der) eine '(aufrecht) Stehende', (der) eine 'Der Osiris verbirgt' 'der Geheime', (der) eine 'Der Osiris verheimlicht', (der) eine 'Der den verleumdet, der sagt, was er sah', Sokar Herr des Horizontes, Mechenti-en-irti Sohn der Isis, (die) vier (Göttinnen) 'Die zu Osiris gehören', (die) vier 'Die mit verborgenem Arm'.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Frank Feder؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Jonas Treptow، Simon D. Schweitzer (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٨/٢٧)