جار تحميل الجمل...
(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)
نتائج البحث عن الشواهد
معايير البحث:
معرف مادة معجمية = 150560
نتائج البحث:
701–710
مِن
1372
جمل مع شواهد (شاملة القراءات المختلفة).
Fragment G, x+3
zerstört
⸢___⸣
(unspecified)
(infl. unspecified)
particle
de
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
verb_2-gem
de
sehen; erblicken
Inf_Neg.nn
V\inf
particle
de
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
hören
Inf_Neg.nn
V\inf
de
[---] ungesehen, ungehört.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Lutz Popko؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Peter Dils،
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/٠٦/٢٢،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/١٠/٠٦)
verb_3-lit
de
hören
Imp.sg
V\imp.sg
punctuation
de
zweimal (Betonung bei Imperativ)
(unspecified)
PUNCT
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
[eine Krankheit]
(unspecified)
N.m:sg
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
[eine Krankheit]
(unspecified)
N.m:sg
substantive
de
Stimme
Noun.sg.stc
N:sg:stc
gods_name
de
Seth
(unspecified)
DIVN
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_4-inf
de
brüllen
Inf
V\inf
de
Höre, höre, oh Achu, oh Samanu, die Stimme des Seth beim Gebrüll!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Marc Brose؛
مع مساهمات من قبل:
Billy Böhm،
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Anja Weber،
Lutz Popko،
Peter Dils
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٧/٠٨/٢٢،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/١٦)
17,2
17,2
verb
de
nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_3-lit
de
hören
Neg.compl.unmarked
V\advz
verb
de
schlecht machen
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
preposition
de
gegen (Personen)
(unspecified)
PREP
adjective
de
anderer
(unspecified)
ADJ
•
de
Höre nicht auf etwas, das (den einen) beim anderen schlecht macht!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Peter Dils؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Johannes Jüngling،
Samuel Huster
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٦/١١)
de
Höre nicht auf sie!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Ingelore Hafemann؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Anja Weber،
Maren Goecke-Bauer،
Simon D. Schweitzer
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٧/٢٥)
Lücke
5
Lücke
verb_3-lit
de
hören
Imp.pl
V\imp.pl
preposition
de
[idiomatisch mit Verben verbunden]
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Gefäß (des Körpers)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
substantive_masc
de
Körper
(unspecified)
N.m:sg
[m]
(unedited)
(infl. unspecified)
[wḏ]
(unedited)
(infl. unspecified)
[n(.j)]
(unedited)
(infl. unspecified)
[Gbb]
(unedited)
(infl. unspecified)
[rpꜥ]
(unedited)
(infl. unspecified)
[nṯr.PL]
(unedited)
(infl. unspecified)
de
[Ich werde Atemluft geben an der Nase des Beengten (d.h. der in Atemnot ist), durch die (magischen) Fähigkeiten/Zaubermacht meiner Formeln/Äußerungen.]
Gehorche mir (?), (ihr) mt.w-Stränge (Venen, Muskeln, Sehnen, Nerven) des K[örpers, gemäß des Dekrets des Geb, des Prinzen der Götter!]
Gehorche mir (?), (ihr) mt.w-Stränge (Venen, Muskeln, Sehnen, Nerven) des K[örpers, gemäß des Dekrets des Geb, des Prinzen der Götter!]
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Peter Dils؛
مع مساهمات من قبل:
Lutz Popko
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٣/٠٣/٢٣،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٦/١٠)
de
Höre nicht auf anklägerisches/verleumderisches Gerede!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Peter Dils؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Johannes Jüngling،
Lutz Popko،
Samuel Huster
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٦/٢٥)
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
de
hören
Imp.sg
V\imp.sg
preposition
de
zu (jmd.)
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
verb_2-gem
de
verschwiegen sein (?)
SC.act.gem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
wegen
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Geb
(unspecified)
DIVN
de
Re, höre auf Horus! Wegen Geb hat er geschwiegen (?).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Katharina Stegbauer؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Peter Dils،
Billy Böhm،
Anja Weber،
Lutz Popko
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/١٦)
de
...]. Höre auf [meine] Wort[e! ...
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Peter Dils؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Florence Langermann
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠١٩/١٢/١٦)
⸮{jwi̯}〈sḏm〉? ⸮〈pw〉? ⸮jri̯.n? ⸮N.t? nb(.t)-⸮Sꜣ?.yt zerstört
verb_3-lit
de
hören
Inf
V\inf
demonstrative_pronoun
de
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
verb_3-inf
de
[Hilfsverb (als Konjugationsträger mit Infinitiv)]
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
gods_name
de
Neith
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Herrin von Sais
(unspecified)
DIVN
zerstört
de
Da hörte Neith, die Herrin von Sais (?) [---].
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Lutz Popko؛
مع مساهمات من قبل:
Svenja Damm
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/٠٤/١٩،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/١٦)
de
ich werde euch hören lassen (oder: indem ich euch hören lassen werde),
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Peter Dils؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Lutz Popko،
Johannes Jüngling،
Samuel Huster
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٧/٠٩)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.