Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameterLemma ID = 141120
Search results: 471 - 477 of 477 sentences with occurrences (incl. reading variants).


    verb_caus_3-lit
    de zufriedenstellen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    substantive_masc
    de Gesicht

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Jubel

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive
    de sehr, wirklich (Betonung beim Adjektiv etc.)

    (unspecified)
    N

fr Nous apaisons ton visage avec une grande acclamation.

Author(s): Aurélie Paulet; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)


    verb_3-inf
    de beschwören, (magisch) besprechen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de [idiomatisch mit Verben verbunden]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_3-lit
    de zufriedenstellen, besänftigen

    Inf.stpr.3sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Man kann es beschwören durch seine Besänftigung.

Author(s): Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Peter Dils (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/23/2023)


    substantive_masc
    de Spruch

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc




    Anfang der Zeile verloren
     
     

     
     

    verb
    de [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V

    verb
    de begrüßen

    Imp.prefx.sg
    V\imp.sg

    substantive_masc
    de Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Libationsgefäß

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_4-inf
    de verehrungswürdig, erhaben sein

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_masc
    de Überschwemmungsflut

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de Nun

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de Naunet

    (unspecified)
    DIVN

    verb_caus_3-lit
    de erfreuen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Herz

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-gem
    de erblicken

    Inf.stpr.3sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
Glyphs artificially arranged

de [Spruch des . . .; Rezitation]: "Heil dir, verehrungswürdiges Libationsgefäß, Überschwemmungsflut des Nun (und) der Naunet, die Herzen der Götter erfreuen sich an seinem Anblick!"

Author(s): Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 05/23/2023)





    1,12
     
     

     
     




    Anfang der Zeile verloren
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    verb_2-lit
    de eintreten

    Inf
    V\inf

    particle_enclitic
    de ferner (enkl. Part.)

    (unspecified)
    =PTCL

    preposition
    de zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_caus_3-lit
    de zufriedenstellen, befriedigen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    Mitte der Zeile verloren
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Schlange

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    verb_caus_3-lit
    de zufriedenstellen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m
Glyphs artificially arranged

de [Spruch für] das Eintreten zu seinem Vater: "Ich werde zufriedenstellen . . . den Basilisken(?), (denn) ich bin der, der [ihn] zufriedenstellt!"

Author(s): Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/19/2022)


    substantive_masc
    de Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg




    Mitte der Zeile verloren
     
     

     
     

    verb
    de [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V

    verb
    de begrüßen

    Imp.prefx.sg
    V\imp.sg

    substantive_masc
    de Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Libationsgefäß

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_4-inf
    de herrlich, verehrungswürdig sein

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_masc
    de Überschwemmung

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de Nun

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de Naunet

    (unspecified)
    DIVN




    2,9
     
     

     
     

    verb_caus_3-lit
    de erfreuen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Herz

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-gem
    de erblicken

    Inf.stpr.3sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
Glyphs artificially arranged

de [Spruch für das . . .; Rezitation: "Heil dir, verehrungswürdiges Libationsgefäß, Überschwemmungsflut des] Nun (und) der Naunet, die Herzen der Götter erfreuen sich an seinem Anblick!"

Author(s): Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/19/2022)





    ⸮6?,4
     
     

     
     




    [⸮_?]
     
     

    (unspecified)


    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    verb_caus_3-lit
    de besänftigen

    Inf
    V\inf

    gods_name
    de Hathor

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de an der Seite von

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Vater

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f




    Mitte der Zeile verloren
     
     

     
     

    preposition
    de nach (temporal)

    (unspecified)
    PREP




    [⸮_?]
     
     

    (unspecified)


    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb
    de erfreuen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Herz

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    epith_god
    de Langlebiger, Gealterter (Re am Abend)

    (unspecified)
    DIVN

    verb_2-lit
    de fortdauern

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg




    Rest der Zeile verloren
     
     

     
     
Glyphs artificially arranged

de . . . Re, Hathor zu besänftigen an der Seite [ihres Vaters(?)] . . . nach seinem . . . (und) das [Herz] des 'Gealterten' (Re als Abendsonne) zu erfreuen, der dauert(?) . . . !

Author(s): Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/19/2022)


    verb_caus_3-lit
    de zufriedenstellen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    gods_name
    de Stier der Maat

    (unspecified)
    DIVN




    x+5,23
     
     

     
     

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Gestalt

    (unspecified)
    N

    demonstrative_pronoun
    de jener [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.dist.m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    epith_god
    de der sich mit der Maat vereint

    (unspecified)
    DIVN

    verb_4-lit
    de ordnen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    place_name
    de Hasenstadt (Hermopolis magna)

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    epith_god
    de Herr des Befehls

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Richter von Ober- und Unterägypten (Thot)

    (unspecified)
    DIVN
Glyphs artificially arranged

de (So) stellt man den 'Stier der Maat' in jener Gestalt [dessen 'der mit der Maat vereint ist'] zufrieden, der den Gau von Hermopolis geordnet hat als 'Herr des Befehls' (und) 'Richter von Ober- (und) Unterägypten'.

Author(s): Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 05/23/2023)