Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameterLemma ID = 78890
Search results: 401–410 of 2585 sentences with occurrences (incl. reading variants).



    1021d
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    particle_enclitic
    de
    aber; wahrlich; [enkl.Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL

    verb_irr
    de
    zulassen (dass)

    SC.act.ngem.1sg_Neg.n
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_2-lit
    de
    fallen

    SC.act.prefx.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    particle_enclitic
    de
    aber; wahrlich; [enkl.Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL

    verb_irr
    de
    zulassen (dass)

    SC.act.ngem.1sg_Neg.n
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_4-lit
    de
    entgleiten o.ä.

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Ich werde gewiß nicht zulassen, daß er fällt, ich werde gewiß nicht zulassen, daß er strauchelt."
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)



    1022b
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_4-inf
    de
    fassen; packen

    SC.w.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act

    nisbe_adjective_preposition
    de
    zugehörig zu

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Arm; Hand

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    verb_4-inf
    de
    fassen; packen

    SC.n.act.prefx.nom.subj
    V\tam.act-ant

    nisbe_adjective_preposition
    de
    zugehörig zu

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    Arm; Hand

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Die zur Erde Gehörigen werden den Arm dieses Pepi nicht packen, nachdem [die] zum Himmel Gehörigen seinen Arm gepackt haben.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

zerstört 1466b zerstört P/D post/W 81 zerstört 1466c [n] ⸢ḫp⸣r.t p.t zerstört 1466d zerstört P/D post/W 82 zerstört



    zerstört
     
     

     
     


    1466b
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     


    P/D post/W 81
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     


    1466c
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    entstehen

    SC.t.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act-compl

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    zerstört
     
     

     
     


    1466d
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     


    P/D post/W 82
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     
de
[...], ⸢bevor⸣ der Himmel entstand, [...].
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

363c n šwi̯.n p.t m Ppy ḏ.t n šwi̯.n tꜣ m Ppy pn ḏ.t 363d m wḏ.t P/C ant/W 101 = 490 zerstört jr.t-Ḥr.w ḥr št[_] zerstört 363e zerstört



    363c
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    leer sein

    SC.n.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act-ant

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    substantive_fem
    de
    Ewigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    leer sein

    SC.n.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act-ant

    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    substantive_fem
    de
    Ewigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg


    363d
     
     

     
     

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Befehl

    (unspecified)
    N.f:sg


    P/C ant/W 101 = 490
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Auge des Horus

    (unspecified)
    N.f:sg


    ḥr
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    št[_]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    zerstört
     
     

     
     


    363e
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     
de
Der Himmel kann niemals frei sein von diesem Pepi, die Erde kann niemals frei sein von diesem Pepi auf Befehl [des ...]
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

1533a n rḫ =k sn mnḫ =k jm =sn



    1533a
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de
    kennen

    SC.act.ngem.2sgm_Neg.n
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. pl.3.c]

    (unspecified)
    =3pl

    verb_3-lit
    de
    vortrefflich sein

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
Du kennst sie nicht, du wirst (aber) trefflich durch sie.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)



    1537b
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    herabsteigen

    SC.w.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    [modal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de
    Iat (Milchgöttin?)

    (unspecified)
    DIVN
de
Die Götter werden nicht zu dir hinabsteigen in diesem deinem Namen '(Milchgöttin?) Iat'.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

qꜣj wr.t P/F-A/N 20 = 159 mm sb(ꜣ).PL J:ḫm.w-sk 878b n ski̯ =k ḏ.t


    verb_3-inf
    de
    hoch sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    adverb
    de
    sehr

    (unspecified)
    ADV


    P/F-A/N 20 = 159
     
     

     
     

    preposition
    de
    unter (einer Anzahl von)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Stern

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    artifact_name
    de
    Nicht-Untergehender (Zirkumpolarstern)

    Noun.pl.stabs
    N:pl


    878b
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    untergehen

    SC.act.ngem.2sgm_Neg.n
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de
    Ewigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg
de
(Du,) der sehr hoch ist unter den Sternen (und) den Nicht-Untergehenden (Zirkumpolarsternen), du wirst niemals untergehen.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

1283a n jmk =k Ppy pw n fd.t =k Ppy pw 1283b P/C ant/E 45 = 536 n rḏw =k Ppy pw n ḫm.w =k Ppy pw 1284a ḥꜣ.t(j) zꜣ ḥꜣ.t P/C ant/E 46 = 537 n(.j) mny pri̯ m mn.t 1284b n(.j) dn.y m 3 m fd =ṯn jpw hrw.PL ḫmn =ṯn grḥ.PL



    1283a
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive
    de
    Verwesung

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de
    Schweiß

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    1283b
     
     

     
     


    P/C ant/E 45 = 536
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Ausfluss

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Staub

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    1284a
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Hati

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    epith_god
    de
    Seeschwalbe

    (unspecified)
    DIVN


    P/C ant/E 46 = 537
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    gehörig zu (Gebrauch außerhalb des Genitivs, possessiv)

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    das Landen (bildl.: "Sterben")

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Landepflock

    (unspecified)
    N.f:sg


    1284b
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    gehörig zu (Gebrauch außerhalb des Genitivs, possessiv)

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    dn.y
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    m
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    preposition
    de
    im

    (unspecified)
    PREP

    numeral
    de
    vier

    Card.m.stpr.2pl
    NUM.card:m:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem. Pron. pl.m.)

    (unspecified)
    dem.m.pl

    substantive_masc
    de
    Tag

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    cardinal
    de
    acht

    Card.m.stpr.2pl
    NUM.card:m:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    substantive_masc
    de
    Nacht

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
Es gibt nicht deine Verwesung, Pepi, es gibt nicht deinen Schweiß, Pepi, es gibt nicht deinen Ausfluß, Pepi, es gibt nicht deinen Staub, Pepi, du der 'Seeschwalbe' (?), Sohn der 'Seeschwalbe', du des 'Landens', der aus dem Landepflock hervorkam, du der Teilung(?) in drei - in diesen euren vier Tagen und euren acht Nächten.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

969a jn Ḥr.w zꜣ =k msi̯.n =k n rḏi̯ =f Ppy pn tp m(w)t 969b di̯ =f sw P/A/W 32 = 191 mm nṯr.PL nṯr.w



    969a
     
     

     
     


    jn
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de
    erzeugen

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de
    setzen

    SC.act.ngem.3sgm_Neg.n
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de
    an der Spitze von

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Toter

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    969b
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    setzen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    P/A/W 32 = 191
     
     

     
     

    preposition
    de
    unter (einer Anzahl von)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_4-inf
    de
    göttlich sein; göttlich machen

    (unedited)
    V(infl. unedited)
de
... Horus, dein Sohn, den du gezeugt hast - er hat/wird diesen Pepi nicht an die Spitze der Toten gesetzt/setzen, sondern hat/wird ihn unter die göttlich gewordenen Götter plaziert/plazieren.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

P/F/Nw B 21 zerstört P/F/Nw B 22 m [ḫ]s[f] zerstört P/F/Nw B 23 mm zerstört P/F/Nw B 24 ḥr pg⸢ꜣ⸣ zerstört P/F/Nw B 25 ḏi̯ =f zerstört P/F/Nw B 26 n pri̯ zerstört P/F/Nw B 27 mm zerstört P/F/Nw B 28 ḥmsi̯ zerstört



    P/F/Nw B 21
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     


    P/F/Nw B 22
     
     

     
     

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    abwehren; abweisen; entgegentreten (vor Gericht); (jmdm.) entgegen gehen; sich nähern; antworten; sich umwenden; strafen

    (unclear)
    V(unclear)


    zerstört
     
     

     
     


    P/F/Nw B 23
     
     

     
     

    preposition
    de
    unter (einer Anzahl von)

    (unspecified)
    PREP


    zerstört
     
     

     
     


    P/F/Nw B 24
     
     

     
     

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Öffnung

    (unspecified)
    N.m:sg


    zerstört
     
     

     
     


    P/F/Nw B 25
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    zerstört
     
     

     
     


    P/F/Nw B 26
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    herauskommen; herausgehen

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act


    zerstört
     
     

     
     


    P/F/Nw B 27
     
     

     
     

    preposition
    de
    unter (einer Anzahl von)

    (unspecified)
    PREP


    zerstört
     
     

     
     


    P/F/Nw B 28
     
     

     
     

    verb_4-inf
    de
    sitzen

    (unclear)
    V(unclear)


    zerstört
     
     

     
     
de
[...] beim Nahen (?) [...] unter [...] an der Öffnung [...], damit er gebe [...] wird nicht herausgehen [...] unter [...] sitzen [...]
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)