Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID = 99790
Suchergebnis:
351–360
von
571
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
substantive_masc
de
Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
de
Ach-Geist; Verklärter (seliger Toter)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
relative_pronoun
de
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.plm
PRON.rel:m.pl
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Unterwelt
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
Mumie
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
de
Ehrwürdiger
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adverb
de
ebenso
(unspecified)
ADV
verb_2-lit
de
bauen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
5
substantive_fem
de
Grab
Noun.pl.stabs
N.f:pl
substantive_masc
de
Grab
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adverb
de
auch; ebenso; gleichermaßen
(unspecified)
ADV
personal_pronoun
de
sie [Enkl. Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
=3pl
preposition
de
[identifizierend]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Mann
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-lit
de
ruhen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Pyramide
Noun.pl.stpr.3pl
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
de
Die Bas und die Verklärten, die in der Unterwelt sind, sowie die Edlen, die (sich) (Grab)häuser sowie Gräber bauten: Sie sind Männer, die in ihren Pyramiden(gräbern) ruhen.
Datierung:
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jessica Jancziak,
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.06.2024)
verb_3-inf
de
fertigen
Imp.sg
V\imp.sg
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
de
Grab
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
5-6
substantive_masc
de
das heilige Land (Nekropole)
(unspecified)
N.m:sg
6
verb_2-lit
de
bleiben; fortdauern
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Name
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
in
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
verb_2-lit
de
zuweisen
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
substantive_fem
de
Arbeit
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
nisbe_adjective_preposition
de
gehörig zu
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_fem
de
Nekropole
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
de
vortrefflich sein
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_fem
de
Grabstätte
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
nisbe_adjective_preposition
de
gehörig zu
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
7
substantive_fem
de
Westen (Totenreich)
(unspecified)
N.f:sg
de
Baue dir ein (Grab)haus in der Nekropole, damit dein Name in ihm dauert, damit (dir) deine Jenseitsvorkehrungen (wörtl.: Arbeit der Nekropole) angerechnet werden und damit deine (Grab)stätte des Westens vorzüglich ist!
Datierung:
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jessica Jancziak,
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.06.2024)
personal_pronoun
de
er [Selbst.Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
3sg.m
Lücke
x+6
Lücke
substantive_fem
de
größeres Haus
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
de
Vornehmer; hoher Beamter; Magistrat
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
groß
Adj.sgm
ADJ:m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich in (lokal)
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
place_name
de
Heliopolis
(unspecified)
TOPN
de
Er ist [… … im] Haus des großen Fürsten, das in Heliopolis ist.
Datierung:
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils,
Kay Christine Klinger,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: 12.09.2021,
letzte Änderung: 25.10.2023)
4
H2,2
H2,2
verb_caus_3-lit
de
vortrefflich machen
Imp.sg
V\imp.sg
substantive_fem
de
größeres Haus
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
nisbe_adjective_preposition
de
gehörig zu
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_fem
de
Nekropole
(unspecified)
N.f:sg
•
de
[Mache dein Haus] der Nekropole (d.h. dein Grab) [hervorragend]!
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
Samuel Huster
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 27.09.2024)
1
verb_3-inf
de
tun
Imp.sg
V\imp.sg
substantive_masc
de
Gutes
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
tun
Imp.sg
V\imp.sg
substantive_masc
de
Gutes
(unspecified)
N.m:sg
gods_name
de
Hathor
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
de
Herrin
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
place_name
de
Medjedni
(unspecified)
TOPN
verb_3-inf
de
tun
Imp.sg
V\imp.sg
substantive_masc
de
Gutes
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
tun
Imp.sg
V\imp.sg
substantive_masc
de
Gutes
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Wab-Priester
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Schreiber
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
de
Gut
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
de
Schakal
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
de
Tempel
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
de
Wepwaut ("Wegeöffner")
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Herr
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
place_name
de
Assiut
(unspecified)
TOPN
de
Tu Gutes, tu Gut[es], Hatho[r], Herrin von Medjed, tu Gutes, tu Gutes (dem) Wab-Priester und Schreiber der Kanidendomäne [des] Temp[els] des Upua[ut, Herrn von Si]ut!
Autor:innen:
Ursula Verhoeven;
unter Mitarbeit von:
Stefan Ralf Lange,
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 11.05.2025,
letzte Änderung: 30.05.2025)
verb_3-inf
de
tun
Imp.sg
V\imp.sg
substantive_masc
de
Gutes
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
tun
Imp.sg
V\imp.sg
substantive_masc
de
Gutes
(unspecified)
N.m:sg
gods_name
de
Wepwaut von Oberägypten
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
die Macht der beiden Länder
(unspecified)
DIVN
2
verb_3-inf
de
tun
Imp.sg
V\imp.sg
substantive_masc
de
Gutes
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
tun
Imp.sg
V\imp.sg
substantive_masc
de
Gutes
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Wab-Priester
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Schreiber
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
de
größeres Haus; Gut; Tempel; Grab
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
de
Schakal
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
de
Tempel
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
de
Wepwaut ("Wegeöffner")
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Herr
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
place_name
de
Assiut
(unspecified)
TOPN
de
Tu Gutes, tu Gutes, Upuaut, der Oberägyptische, Macht der Beiden Länder, tu [Gutes], tu Gutes (dem) Wab-Priester und Schreiber der Kaniden〈domäne〉 des Tempels des Upuaut, Herrn von [Siut]!
Autor:innen:
Ursula Verhoeven;
unter Mitarbeit von:
Stefan Ralf Lange,
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 11.05.2025,
letzte Änderung: 30.05.2025)
verb_3-inf
de
machen
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
title
de
Wab-Priester
(unspecified)
TITL
title
de
Schreiber
Noun.sg.stc
N:sg:stc
substantive_fem
de
Gut
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
de
Schakal
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
de
Tempel
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
de
Wepwaut ("Wegeöffner")
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Herr
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
epith_god
de
Herr von Assiut
(unspecified)
DIVN
3
title
de
Vorsteher der Priester
(unspecified)
TITL
title
de
Hoher-Priester
(unspecified)
TITL
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
gods_name
de
Wepwaut ("Wegeöffner")
(unspecified)
DIVN
person_name
de
Pn/m
(unspecified)
PERSN
de
[Ge]macht vom Wab-Priester und Schreiber der [Ka]nidendomäne des Tempels des Upuaut, Herrn von Siut, Pr[iest]ervorsteher und Hohepriester des Upuaut Iahme[s].
Autor:innen:
Ursula Verhoeven;
unter Mitarbeit von:
Stefan Ralf Lange,
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 11.05.2025,
letzte Änderung: 12.08.2025)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.