Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 171460
Suchergebnis: 241–250 von 383 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).



    epith_god
    de
    König von Ober- und Unterägypten

    (unspecified)
    DIVN





    2,10
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Atum

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-inf
    de
    lieben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    gods_name
    de
    Thot

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Herr der beiden Länder und von Heliopolis

    (unspecified)
    DIVN


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Sonnenscheibe

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_caus_2-lit
    de
    erleuchten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    place_name
    de
    die Beiden Länder (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN


    preposition
    de
    [instrumental]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Wesen

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    epith_god
    de
    die hohe Überschwemmung

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    in Hinsicht auf (Bezug)

    (unspecified)
    PREP





    2,11
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Flut

    (unspecified)
    N.m:sg


    gods_name
    de
    Re-Harachte

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Neith

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    die Große (verschiedene Göttinnen)

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    die Gottesmutter

    (unspecified)
    DIVN


    verb_caus_2-lit
    de
    erleuchten

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_substantive
    de
    erster

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg


    verb_3-lit
    de
    leben

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f


    verb_3-lit
    de
    gesund sein

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f


    verb_4-inf
    de
    jung sein

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f
de
"König {{Re-}}Atum (?), geliebt von Thot, der Herr der beiden Länder und von Heliopolis, die Sonnenscheibe, die die beiden Länder mit seinem Äußeren erhellt, die hohe Überschwemmung bei der (Nil-)Flut, Re-Harachte, (schreibt) an Neith, die Große, die Gottesmutter, die das (aller)erste Antlitz erhellt hat, sie möge leben, gesund und jugendfrisch sein.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 29.09.2025)



    verb_3-lit
    de
    kommen

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP





    5
     
     

     
     


    substantive
    de
    Pforte

    (unspecified)
    N:sg


    nisbe_adjective_substantive
    de
    erster

    Adj.sgf
    N-adjz:f.sg


    artifact_name
    de
    Herrin der Seuche (Name eines Tores)

    (unspecified)
    PROPN


    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    öffnen

    Inf
    V\inf





    6
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Stunde

    (unspecified)
    N.f:sg


    ordinal
    de
    [Ordinalzahl]

    Ord.f
    NUM.ord:sg.f



    LdN 6

    LdN 6
     
     

     
     





    6/7
     
     

     
     


    artifact_name
    de
    EN/'Kundige, die ihren Herrn schützt'

    (unspecified)
    PROPN
de
Zur ersten Pforte 'Herrin der Seuche' gelangen, um die zweite Stunde 'Kundige, die ihren Herrn schützt' zu öffnen(?).
Autor:innen: Elke Freier & Doris Topmann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Doris Topmann, Johannes Schmitt, Daniel A. Werning, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 25.09.2025)






    9
     
     

     
     


    substantive
    de
    Pforte

    (unspecified)
    N:sg


    nisbe_adjective_substantive
    de
    erster

    Adj.sgf
    N-adjz:f.sg


    artifact_name
    de
    GBez/'Herrin des Zitterns'

    (unspecified)
    PROPN



    LdN 7

    LdN 7
     
     

     
     





    10
     
     

     
     


    adjective
    de
    hoch

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    substantive_fem
    de
    Zinne

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl





    11
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Oberste

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_fem
    de
    Herrin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Zerstörung

    (unspecified)
    N.f:sg





    11/12
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    vorhersagen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg





    12/13
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Angelegenheit

    (unspecified)
    N.f:sg





    13
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    abwehren

    Partcp.act.gem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg





    13/14
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Wütender

    (unspecified)
    N.m:sg



    LdN 8

    LdN 8
     
     

     
     





    Z14
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    retten

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg





    14/15
     
     

     
     


    verb_4-inf
    de
    rauben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg





    15
     
     

     
     


    preposition
    de
    [als Schreibung für Präp. 'm'] (?)

    (unspecified)
    PREP


    verb_irr
    de
    kommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    adverb
    de
    von fern

    (unspecified)
    ADV





    16
     
     

     
     


    artifact_name
    de
    Herrin der Seuche (Name eines Tores)

    (unspecified)
    PROPN
de
Die erste Pforte: 'Herrin des Zitterns, mit hohen Zinnen, Oberhaupt, Herrin der Zerstörung, die die Angelegenheit(en) vorhersagt, die den Wütenden abwehrt, die den Beraubten rettet vor dem, der von ferne kommt, Herrin der Seuche'.
Autor:innen: Elke Freier & Doris Topmann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Doris Topmann, Johannes Schmitt, Daniel A. Werning, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 25.09.2025)



    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.2sgf_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    verb_2-lit
    de
    [Negationsverb]

    Inf_Aux.jw
    V\inf


    verb_irr
    de
    kommen

    Inf_Neg.tm
    V\inf


    adverb
    de
    hinaus

    (unspecified)
    ADV


    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Bastet

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Körper

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Der und Der; N.N.

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    gebären

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant


    substantive_fem
    de
    Die und Die; N.N. (fem.)

    (unspecified)
    N.f:sg


    relative_pronoun
    de
    welche(r) nicht (invariables neg. Rel.Pron. )

    (unspecified)
    REL:m.sg


    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_irr
    de
    zulassen (dass)

    SC.act.ngem.1sg_Neg.nn
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





    6.7
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    SC.act.spec.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    verb_3-lit
    de
    (jmdn.) bitten

    Inf_Aux.jri̯
    V\inf


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP