Loading sentences...
(We are struggling to improve the performance of this page.)
Search parameter:
= 91902
Search results:
231 - 240
of
2577
sentences with occurrences (incl. reading variants).
artifact_name
(unspecified)
PROPN
verb_2-lit
SC.act.prefx.1sg
V\tam.act:stpr
de
hpn.w-Schlange, ich sage dies gegen dich.
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
verb_2-lit
SC.act.prefx.1sg
V\tam.act:stpr
de
'[Gottes]vertreiber(?)' (Skorpion), ich sage dies gegen dich.
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
verb_2-lit
SC.act.prefx.1sg
V\tam.act:stpr
de
Ich sage dies gegen dich.
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
artifact_name
(unspecified)
PROPN
verb_2-lit
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
de
hpnw-Schlange, ich sage dies gegen dich.
227b
N/A/E inf 50 = 1055+63
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
verb_2-lit
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
de
'Gottesvertreiber(?)' (Skorpion), ich sage dies gegen dich.
227b
N/A/E inf 50 = 1055+63
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
verb_2-lit
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
de
Ich habe dies gegen dich gesagt.
227c
N/A/E inf 50 = 1055+63
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
substantive_fem
(unspecified)
N.f:sg
adjective
Adj.sgf
ADJ:f.sg
verb_3-lit
Verbal.adj.=3sgf
V:ptcp.post-f.sg
personal_pronoun
(unspecified)
-3sg.f
preposition
(unspecified)
PREP
kings_name
(unspecified)
ROYLN
kings_name
(unspecified)
ROYLN
N/A/N 7 = 956
verb_3-lit
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
adverb
(unspecified)
ADV
preposition
(unspecified)
PREP
gods_name
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
gods_name
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
Noun.du.stpr.3sgm
N.f:du:stpr
de
Alles, was Pepi Neferkare widerfahren wird, wird ebenso der Mḏd.t-jtj widerfahren, der Tochter des Re, die auf seinem Schoß ist.
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 12/18/2019)
substantive_fem
(unspecified)
N.f:sg
adjective
Adj.sgf
ADJ:f.sg
verb_3-lit
Verbal.adj.=3sgf
V:ptcp.post-f.sg
personal_pronoun
(unspecified)
-3sg.f
kings_name
(unspecified)
ROYLN
kings_name
(unspecified)
ROYLN
verb_3-lit
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
adverb
(unspecified)
ADV
gods_name
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
gods_name
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
Noun.du.stpr.3sgm
N.f:du:stpr
de
Alles, was Pepi Neferkare widerfahren wird, wird ebenso dem Mḏꜣ widerfahren, der Tochter des Re, die auf seinem Schoß ist.
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 12/18/2019)
*1821b
*1821b
verb_3-lit
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
N/F/Ne V 63 = 552+11
substantive_masc
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-lit
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_fem
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
substantive_masc
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
*1821c
*1821c
verb_3-inf
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
substantive_masc
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
+tꜣ
(unspecified)
—
de
Dein Ka wird unter [den Göttern] aufstehen, [sein eigener Schrecken wird gegen sie geschehen und er wird] deinen Nachkommen [schützen].
*1821b
N/F/Ne V 62 = 552+10
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 01/11/2022)
verb_3-lit
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_fem
(unspecified)
N.f:sg
preposition
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
substantive_masc
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
(unspecified)
-3sg.f
preposition
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
verb_2-lit
SC.act.prefx.nom.subj
V\tam.act
substantive
Noun.sg.stpr.3sgf
N:sg:stpr
personal_pronoun
(unspecified)
-3sg.f
substantive_masc
Noun.pl.stpr.3sgm
N.m:pl:stpr
de
Das Horusauge haftet an ihm, sein Duft an ihm, und sein Zorn soll auf seine Feinde fallen.
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).