Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID = 94200
Suchergebnis:
11–20
von
24
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
personal_pronoun
de
[Pron. abs. 2. pl.]
(unspecified)
2pl
substantive_fem
de
Tränen
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
Std5Sz30BeischrZ10
substantive_fem
de
Auge
Noun.sg.stpr.1sg
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
Std5Sz30BeischrZ11
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Name
Noun.sg.stpr.2pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Mensch
Noun.pl.stabs
N.m:pl
de
Ihr seid die Träne〈n〉 meines Achet-Auges in eurem Namen "Menschen".
Std5Sz30BeischrZ9
Autor:innen:
Elke Freier & Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Daniel A. Werning,
Doris Topmann,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.09.2025)
rt. 7.12
verb_2-lit
de
entfernen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
{n}
(unedited)
(infl. unspecified)
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Träne
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
adjective
de
schlecht
(unspecified)
ADJ
substantive_masc
de
Kampf
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
de
indem der Gott für ihn seine Tränen entfernt: Schlecht. Das bedeutet Kampf.
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
Lutz Popko,
Svenja Damm,
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 15.10.2021,
letzte Änderung: 30.09.2025)
19.6
19.6
substantive_fem
de
Träne
Noun.sg.stpr.1sg
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_4-inf
de
den Tag zubringen
PsP.2sgm
V\res-2sg.m
preposition
de
mittels
(unspecified)
PREP
substantive
de
Wäscherkeule (?)
(unspecified)
N:sg
•
de
Meine Tränen gehören (oder: Mein Weinen gehört) dir, der (du) den Tag mit der Wäscherkeule (?) verbringst.
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
Samuel Huster
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 28.08.2025)
7,10
verb_4-inf
de
müde sein
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
gods_name
de
Isis
(unspecified)
DIVN
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
sich aufrichten
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
gods_name
de
Isis
(unspecified)
DIVN
preposition
de
auf; über
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
•
substantive_fem
de
Träne
Noun.sg.stpr.3sgf
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
fallen
Inf
V\inf
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
•
de
Während Isis 〈auf〉 dem Wasser ermattet, sich Isis auf dem Wasser erhebt, fallen ihre Tränen 〈ins〉 Wasser.
Autor:innen:
Katharina Stegbauer;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 29.09.2025)
particle_nonenclitic
de
siehe!; [Partikel]
Partcl.stpr.2sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
verb_2-lit
de
koitieren; kopulieren (Menschen und Tiere)
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
de
Mutter
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
gods_name
de
Isis
(unspecified)
DIVN
•
substantive_fem
de
Träne
Noun.sg.stpr.3sgf
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
7,11
verb_3-inf
de
fallen
Inf
V\inf
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
•
de
Siehe, Horus fickt seine Mutter Isis, während ihre Tränen ins Wasser fallen.
Autor:innen:
Katharina Stegbauer;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 29.09.2025)
preposition
de
wenn (konditional)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb_3-inf
de
ergreifen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unedited)
-1sg
26,13
preposition
de
wenn (konditional)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb_3-inf
de
(jmdn.) übersetzen (über/nach)
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unedited)
-1sg
preposition
de
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
Osten
(unedited)
N.f(infl. unedited)
preposition
de
wenn (konditional)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb_3-inf
de
tun
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Frevler; Rebell
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
[Präposition]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unedited)
-1sg
substantive_fem
de
Verwundung; Gemetzel; Unheil
(unedited)
N.f(infl. unedited)
adjective
de
schlecht; böse; unheilvoll
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
preposition
de
[mit Infinitiv im Präsens I]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb_3-inf
de
(jmdn.) heranbringen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
hin zu
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unedited)
-1sg
substantive_fem
de
Horn
(unedited)
N.f(infl. unedited)
verb_2-lit
de
fallen
(unedited)
V(infl. unedited)
26,14
substantive_fem
de
Träne
(unedited)
N.f(infl. unedited)
preposition
de
aus
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
Auge des Horus
(unedited)
N.f(infl. unedited)
verb_2-lit
de
verschlucken; verschlingen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Phallus
(unedited)
N.m(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
gods_name
de
Re
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
substantive_masc
de
Kopf
(unedited)
N.m(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
gods_name
de
Osiris
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
particle
de
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb_2-lit
de
stechen
(unedited)
V(infl. unedited)
particle_enclitic
de
[Partikel (nachgestellt zur Betonung)]
(unedited)
=PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
substantive_fem
de
Horn
(unedited)
N.f(infl. unedited)
26,15
gods_name
de
Re
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
gods_name
de
Chepri (Sonnegott am Morgen)
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
de
Wenn ich gepackt werde, wenn ich zum Osten übergesetzt werde, wenn die Frevler ein schlimmes Gemetzel an mir verüben und mir das Hörnerpaar bringen ("beim Bringen..."), dann werden Tränen* aus dem Horusauge fallen, dann wird der Phallus des Re den Kopf des Osiris verschlingen, dann werden nämlich nicht die Hörner des Re Chepri stechen**.
Autor:innen:
Burkhard Backes;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
31b
gods_name
de
Isis
(unspecified)
DIVN
preposition
de
zu (jmd.)
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
Seth
(unspecified)
DIVN
verb
de
[Markierung wörtlicher Rede]
(unspecified)
V(infl. unedited)
particle_nonenclitic
de
[Partikel]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
de
einfangen
SC.act.ngem.3sgm_Aux.others
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
de
Tränen
Noun.sg.stpr.2pl
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
zerstört
de
Isis (an) Horus und {{Seth}}: "So fängt(?) er eure Tränen [...?]".
Autor:innen:
Daniel A. Werning;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: 17.10.2023,
letzte Änderung: 04.06.2024)
verb_3-inf
de
nicht sein; nicht sollen; [Negativverb]
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
verb_2-lit
de
verschlucken
Neg.compl.unmarked
V\advz
substantive_fem
de
Auge
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
de
Träne
Noun.sg.stpr.3sgf
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
de
Das Auge soll nicht seine Träne verschlucken.
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: 18.08.2015,
letzte Änderung: 04.09.2025)
verb_3-inf
de
nicht sein; nicht sollen; [Negativverb]
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
verb_2-lit
de
verschlucken
Neg.compl.unmarked
V\advz
substantive_fem
de
Auge
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
de
Träne
Noun.sg.stpr.3sgf
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
de
Das Auge soll nicht seine Träne verschlucken.
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: 01.12.2020,
letzte Änderung: 14.05.2025)
verb_3-inf
de
nicht sein, nicht sollen
(unedited)
V(infl. unedited)
verb_2-lit
de
verschlucken, verschlingen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_fem
de
Auge e. Gottheit bzw. d. Himmels (Sonne und Mond = Himmelsaugen)
(unedited)
N.f(infl. unedited)
substantive_fem
de
Träne
(unedited)
N.f(infl. unedited)
personal_pronoun
de
sie [pron. suff. 3. fem. sg.]
(unedited)
-3sg.f
de
Das Auge soll nicht seine Tränen verschlucken.
Autor:innen:
Burkhard Backes;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Vivian Rätzke,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 15.07.2025)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.