Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID = 92530
Search results:
11–14
of
14
sentences with occurrences (incl. reading variants).
title
de
Vorsteher
Noun.pl.stabs
N:pl
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
de
Wab-Priester
Noun.pl.stabs
N.m:pl
title
de
Vorsteher
Noun.pl.stabs
N:pl
substantive_masc
de
Person
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_fem
de
Tempel
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
[Bildungselement des Futur III]
(unspecified)
PREP
{r}
(unedited)
(infl. unspecified)
verb_caus_2-lit
de
dauern lassen
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Name
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Tempel
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
gods_name
de
Chnum-Re
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Herr von Elephantine
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
de
stark
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Ewigkeit
(unspecified)
N.m:sg
epith_god
de
Herr der Ewigkeit (Osiris u.a.)
(unspecified)
DIVN
preposition
de
bis zu
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ewigkeit
(unspecified)
N.m:sg
epith_god
de
Herr der Ewigkeit (Osiris u.a.)
(unspecified)
DIVN
de
Die Vorsteher der Wab-Priester und die Vorsteher jeder Person im Tempel sollen meinen Namen dauern lassen im Tempel des Chnum-Re, des Herren von Elephantine, des Starken (?) der Unendlichkeit, des Herren der Ewigkeit bis zur Unendlichkeit (?).
Dating (time frame):
Author(s):
Jakob Schneider;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Josefine Bar Sagi,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: 03/27/2019,
latest changes: 08/08/2025)
Da,557
verb_irr
de
geben
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unedited)
-1sg
preposition
de
zu (jmd.)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unedited)
-2pl
substantive_masc
de
Süden
(unedited)
N.m(infl. unedited)
{n}
(unedited)
(infl. unedited)
preposition
de
bis zu
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Wind
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive
de
Norden
(unedited)
N(infl. unedited)
{n}
(unedited)
(infl. unedited)
preposition
de
bis zu
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Finsternis
(unedited)
N.m(infl. unedited)
tmꜣ.t
(unedited)
(infl. unedited)
verb_3-lit
de
vereinigt sein
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
unter (lokal)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
Sohle
(unedited)
N.f(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unedited)
-2pl
epith_king
de
Theoi-Philopatores
(unedited)
ROYLN(infl. unedited)
adverb
de
ewig, ewiglich
(unedited)
ADV(infl. unedited)
fr
Je vous donne le sud jusqu'au vent, le Nord jusqu'à la nuit, tandis que ... est réuni sous vos sandales, dieux Philopator, éternellement.
Da,557
Dating (time frame):
Author(s):
René Preys;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/26/2019)
Rede der Göttin
DC 18.6
[ḏi̯]
(unedited)
(infl. unspecified)
[=j]
(unedited)
(infl. unspecified)
[n]
(unedited)
(infl. unspecified)
[=k]
(unedited)
(infl. unspecified)
substantive_masc
de
Schrecken
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Tage des Kampfes
(unspecified)
N.m:sg
verb
de
Gaben sammeln
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Abgaben
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
für
(unspecified)
PREP
place_name
de
die Beiden Länder (Ägypten)
(unspecified)
TOPN
preposition
de
bis hin nach
(unspecified)
PREP
epith_god
de
Lichtglanz
(unspecified)
DIVN
fr
[Je te donne] la terreur le jour du combat et (je fais que) les tributs soient réunis pour le Double Pays jusqu’aux rayons solaires.
Dating (time frame):
Author(s):
Christiane Zivie-Coche;
with contributions by:
Peter Dils
(Text file created: 08/11/2025,
latest changes: 09/23/2025)
göttliche Randzeile
DC 10.6
x c.
[___]
(unedited)
(infl. unspecified)
verb_irr
de
geben
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
lieben
Rel.form.ngem.sgm.3sgm
V\rel.m.sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
adjective
de
geliebt
(unspecified)
ADJ
particle
de
durch
(unspecified)
PTCL
[___]
(unedited)
(infl. unspecified)
substantive_masc
de
Erde
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
bis hin nach
(unspecified)
PREP
epith_god
de
Lichtglanz
(unspecified)
DIVN
[___]
(unedited)
(infl. unspecified)
verb_4-inf
de
sitzen
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
env. 6 c.
fr
[… x c. …] [… … … …] qu’il donne à celui qu’il aime, aimé de […] la terre jusqu’aux rayons solaires […], installé sur [… env. 6 c. …].
Dating (time frame):
Author(s):
Christiane Zivie-Coche;
with contributions by:
Peter Dils
(Text file created: 08/09/2025,
latest changes: 09/05/2025)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.