Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameterLemma ID = 20870
Search results: 11 - 20 of 25 sentences with occurrences (incl. reading variants).


    verb_3-inf
    de voll Wasser sein

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Kanal

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_4-inf
    de überschwemmt sein

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Wasserlauf

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    848b

    848b
     
     

     
     

    preposition
    de [modal]

    (unspecified)
    PREP

    particle_enclitic
    de [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.3sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Reinigung

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN
Glyphs artificially arranged

de Die Kanäle sind voll, die Wasserläufe fließen über - mit der Reinigung, die von Osiris kommt.

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/22/2021)



    1084b
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de öffnen

    (unclear)
    V

    substantive_masc
    de [ein Gewässer am Himmel]

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_4-inf
    de überschwemmt sein

    (unclear)
    V

    substantive_masc
    de [ein Gewässer am Himmel]

    (unspecified)
    N.m:sg

de Der mꜣꜥ-Kanal ist geöffnet worden, der 'Messer'-Kanal ist überschwemmt.

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)



    1382a
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de öffnen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    substantive_masc
    de [ein Gewässer am Himmel]

    (unspecified)
    N.m:sg


    P/V/E 13 = 618
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Vater

    (unspecified)
    N.m:sg

    title
    de Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_4-inf
    de überschwemmt sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de [ein Gewässer am Himmel]

    (unspecified)
    N.m:sg

de Der mꜣꜥ(?)-Kanal des Vaters Osiris Pepi ist geöffnet, der 'Messer'-Kanal ist überschwemmt.

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

1084b wbꜣ mꜣꜥ jꜣḫi̯ M/C med/W 26 = 470 mr-n(.j)-ḫꜣ



    1084b
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de öffnen

    (unclear)
    V

    substantive_masc
    de [ein Gewässer am Himmel]

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_4-inf
    de überschwemmt sein

    (unclear)
    V


    M/C med/W 26 = 470
     
     

     
     

    substantive_masc
    de [ein Gewässer am Himmel]

    (unspecified)
    N.m:sg

de Der mꜣꜥ-Kanal ist geöffnet, der 'Messer'-Kanal ist überschwemmt.

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)



    1704a
     
     

     
     


    M/C ant/W x + 18 = 684
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de überflutet sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    place_name
    de Binsengewässer

    (unspecified)
    TOPN

    verb_4-inf
    de überschwemmt sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de [ein Gewässer am Himmel]

    (unspecified)
    N.m:sg


    1704b
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de (sich) öffnen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    place_name
    de Ammenkanal (am Himmel)

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    kings_name
    de Nemti-em-za-ef

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de Merenre

    (unspecified)
    ROYLN


    1704c
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de (jmdn.) übersetzen (über/nach)

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    prepositional_adverb
    de dort

    (unspecified)
    PREP\advz


    M/C ant/W x + 19 = 685
     
     

     
     

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Horizont

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ort

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de gebären

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    prepositional_adverb
    de dort

    (unspecified)
    PREP\advz


    1704d
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de gebären

    SC.tw.pass.ngem.2sgm
    V\tam-pass:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    prepositional_adverb
    de dort

    (unspecified)
    PREP\advz

    preposition
    de zusammen mit

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

de Der Binsensee ist überflutet, der 'Messer'-Kanal ist überschwemmt, der Ammen-Kanal öffnet sich für Nemti-em-za-ef Merenre, damit er darauf zum Horizont übersetze, zu dem Ort, wo die Götter geboren werden, damit du dort zusammen mit ihnen geboren wirst.

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

1392b mḥi̯ n =k M/C ant/W x + 29 = 695 šꜣ.PL jꜣḫi̯ n =k wḏb.PL 1392c m ḥtp-ḏi̯-nzw



    1392b
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de voll Wasser sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    M/C ant/W x + 29 = 695
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Sumpfland

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_4-inf
    de überschwemmt sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Ufer; Uferbank

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    1392c
     
     

     
     

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Königsopfer

    (unspecified)
    N

de Die Sümpfe sind für dich voll Wasser, die Ufer sind für dich überflutet, als ein Königsopfer.

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

1084b wbꜣ N/C post/W 4 = 1059 mꜣꜥ jꜣḫi̯ mr-n(.j)-ḫꜣ



    1084b
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de öffnen

    (unclear)
    V


    N/C post/W 4 = 1059
     
     

     
     

    substantive_masc
    de [ein Gewässer am Himmel]

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_4-inf
    de überschwemmt sein

    (unclear)
    V

    substantive_masc
    de [ein Gewässer am Himmel]

    (unspecified)
    N.m:sg

de Der mꜣꜥ-Kanal ist geöffnet worden, der 'Messer'-Kanal ist überschwemmt.

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)


    verb_3-lit
    de zufrieden sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Sumpfland

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_4-inf
    de überschwemmt sein

    (problematic)
    V

    substantive_fem
    de [ein Gewässer]

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    857b
     
     

     
     

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    857c
     
     

     
     

    verb_irr
    de geben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Macht; Zauberkraft

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    prepositional_adverb
    de darin (temporal)

    (unspecified)
    PREP\advz

    verb_irr
    de geben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Macht (körperliche)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    prepositional_adverb
    de darin (temporal)

    (unspecified)
    PREP\advz

de Die Überschwemmungsländereien sind zufrieden, die Bassins(?) sind überschwemmt für diesen Pepi Neferkare an diesem Tag, an dem ihm seine Ach-Macht gegeben wurde und an dem ihm seine Sechem-Macht gegeben wurde.

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)


    verb_3-inf
    de voll Wasser sein

    (unclear)
    V

    substantive_masc
    de Kanal

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_4-inf
    de überschwemmt sein

    (unclear)
    V

    substantive_masc
    de Wasserlauf

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    848b

    848b
     
     

     
     

    preposition
    de [modal]

    (unspecified)
    PREP

    particle_enclitic
    de [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.3sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Reinigung

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN
Glyphs artificially arranged

de Die Kanäle sind überflutet, die Wasserläufe sind überschwemmt, und zwar mit der Reinigung, die von Osiris kommt.

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 12/04/2021)



    1392b
     
     

     
     


    N/C post/E 13 = 1079+13
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de voll Wasser sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Sumpfland

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_4-inf
    de überschwemmt sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Ufer; Uferbank

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    1392c
     
     

     
     

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Königsopfer

    (unspecified)
    N

de Die Sümpfe sind für dich voll Wasser, ⸢die Ufer sind⸣ [für dich] ⸢überflutet⸣, [als ein Königsopfer].

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)