Loading sentences...
(We are struggling to improve the performance of this page.)
Search parameter:
= 177200
Search results:
131 - 140
of
500
sentences with occurrences (incl. reading variants).
875c/*1999g
verb_3-inf
Imp.sg
V\imp.sg
N/F-A/N 7 = 800
kings_name
(unspecified)
ROYLN
kings_name
(unspecified)
ROYLN
particle
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
SC.act.prefx.2sgm
V\tam.act:stpr
de
Erhebe dich, [Pepi Neferkare], du bist nicht gestorben.
875c/*1999g
N/F-A/N 6 = 799
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 12/21/2022)
verb_3-inf
Imp.sg
V\imp.sg
person_name
(unspecified)
PERSN
de
[Richte dich auf, Neith!]
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 12/11/2021)
*1911c
*1911c
verb_3-inf
Imp.sg
V\imp.sg
person_name
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
Nt/F/Sw 33 = 482
preposition
(unspecified)
PREP
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
*1911d
*1911d
*1912a
*1912a
Glyphs artificially arranged
de
Richte dich auf, Neith, zu deinem Tausend [an Brot, ...].
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 12/11/2021)
verb_3-inf
Imp.sg
V\imp.sg
preposition
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
verb_3-inf
Imp.sg
V\imp.sg
preposition
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
N/A/W sup 44 = 864
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
adjective
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_3-inf
Rel.form.n.sgm.1sg
V\rel.m.sg-ant:stpr
preposition
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
de
Erhebe dich von deiner linken Seite, begib dich auf deine rechte Seite zu diesem warmen Brot, das ich dir bereitet habe.
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
verb_3-inf
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
ordinal
(unspecified)
NUM.ord:m.sg
verb_3-lit
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
substantive_fem
Noun.pl.stabs
N.f:pl
de
Ich werde mich also erheben, Dritter der Sothis mit reinen Plätzen.
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
CT VI 108e
CT VI 108e
Nt/F/Se II 72 = 653
verb_3-inf
Imp.sg
V\imp.sg
preposition
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Noun.pl.stpr.2sgm
N.m:pl:stpr
CT VI 108f
CT VI 108f
substantive_fem
Noun.pl.stpr.2sgm
N.f:pl:stpr
Glyphs artificially arranged
de
Erhebe dich auf deinen metallenen Knochen, deinen goldenen Gliedern.
CT VI 108e
Nt/F/Se II 71 = 652
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 01/07/2022)
verb_3-inf
Imp.sg
V\imp.sg
N/F/E inf 16 = 662
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
kings_name
(unspecified)
ROYLN
kings_name
(unspecified)
ROYLN
adjective
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_4-inf
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
preposition
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
Glyphs artificially arranged
de
Richte dich auf, großer Vater Pepi Neferkare, und setz dich an ihre Spitze.
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 01/18/2022)
verb_3-inf
Imp.sg
V\imp.sg
N/A/W sup 28 = 848
gods_name
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
preposition
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
gods_name
(unspecified)
DIVN
adjective
Adj.sgf
ADJ:f.sg
de
Erhebe dich, Osiris, Sohn des Geb, sein Erstgeborener, vor dem die große Neunheit zittert.
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
verb_3-inf
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
substantive_fem
Noun.pl.stpr.2sgm
N.f:pl:stpr
substantive_masc
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
Noun.pl.stabs
N.f:pl
de
Deine dmꜣ.t sind hochgehoben worden, (du) Macht der Ausgespannten (scil. Weiten des Himmels).
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
verb_3-inf
SC.n.act.ngem.3pl
V\tam.act-ant:stpr
substantive_masc
Noun.pl.stabs
N.m:pl
1641b
1641b
Glyphs artificially arranged
de
Sie haben sich also wahrlich erhoben, die in den Gräbern, die mit verborgenen Plätzen.
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 01/18/2022)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).