Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameterLemma ID = 81660
Search results: 1331 - 1340 of 8390 sentences with occurrences (incl. reading variants).

(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)


    D298

    D298
     
     

     
     

    preposition
    de wenn

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de wünschen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de du

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de vollkommen sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act




    a,2
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Leitung; Anweisung; Verhalten

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de dein (pron. suff. 2. masc. sg.)

    (unspecified)
    -2sg.m


    D299

    D299
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de retten

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de du

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de du, [pron. enkl. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    =2sg.m

    preposition
    de vor (jmdm. retten)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Schlechtes; Böses

    (unspecified)
    N.f:sg




    a,3
     
     

     
     

    adjective
    de jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

de Wenn du möchtest, daß deine Führung/Verhalten [vollkommen] ist, dann sollst du dich vor allem Bösen retten!

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 08/21/2023)

(One of 2 reading variants of this sentence: #1, >> #2 <<)


    D298

    D298
     
     

     
     

    preposition
    de wenn

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de wünschen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de du

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_caus_3-lit
    de schön machen

    Inf
    V\inf




    a,2
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Leitung; Anweisung; Verhalten

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de dein (pron. suff. 2. masc. sg.)

    (unspecified)
    -2sg.m


    D299

    D299
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de retten

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de du

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de du, [pron. enkl. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    =2sg.m

    preposition
    de vor (jmdm. retten)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Schlechtes; Böses

    (unspecified)
    N.f:sg




    a,3
     
     

     
     

    adjective
    de jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

de Wenn du möchtest, daß deine Führung/Verhalten [vollkommen] ist, dann sollst du dich vor allem Bösen retten!

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 08/21/2023)



    D412

    D412
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de lieben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    personal_pronoun
    de dein (pron. suff. 2. masc. sg.)

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de Beliebtheit

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de dein (pron. suff. 2. masc. sg.)

    (unspecified)
    -2sg.m

    demonstrative_pronoun
    de [Kopula]

    (unspecified)
    dem


    D413

    D413
     
     

     
     

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Leib

    (unspecified)
    N.f:sg




    m,3
     
     

     
     

    adjective
    de jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    verb_3-inf
    de lieben

    Partcp.act.gem.sgm
    V~ptcp.distr.act.m.sg

    personal_pronoun
    de du, [pron. enkl. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    =2sg.m

de Es bedeutet, daß {der von dir Geliebte} 〈deine Beliebtheit〉 bei allen Leuten, die dich sehr lieben, ist.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 08/21/2023)

D549 3Q w t,7 ḏd.t nb.t D550 sḫpr.w nb =f D551 [m] [sḏm] t,8 [m] tm sḏm



    D549

    D549
     
     

     
     




    3Q
     
     

     
     




    w
     
     

    (unspecified)





    t,7
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de sagen

    Partcp.pass.ngem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg

    adjective
    de alle

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    D550

    D550
     
     

     
     

    verb_caus_3-lit
    de entstehen lassen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Herr

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de sein

    (unspecified)
    -3sg.m


    D551

    D551
     
     

     
     

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de hören

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg




    t,8
     
     

     
     

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de [Negationsverb]

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_3-lit
    de hören

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

de [Es ist das Herz, das hört auf (?)] alles, was gesagt wird, (und) das (?) seinen Herrn verwandelt [in einen Zuhörenden/Gehorchenden oder] einen Nichthörenden/Ungehorsamen.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 08/21/2023)





    u',1
     
     

     
     


    D577

    D577
     
     

     
     

    verb_2-gem
    de sehen

    SC.act.gem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de er

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Wissen

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de nicht wissen

    Inf
    V\inf




    u',2
     
     

     
     


    D578

    D578
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de gleich sein

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    adjective
    de alle

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Schwankung, Unregelmäßigkeit (o. Ä.)

    (unspecified)
    N

de Er [betrachtet Wissen als Unwissen] und alles, was vollkommen (oder: gleich) ist, als etwas abweichendes.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 08/21/2023)



    i;1
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Mitteilung (in Briefformeln)

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de [Zweitnomen i. NS)]

    (unspecified)
    dem

    preposition
    de [Dativ: Richtung]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Herr

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de l.h.g. (Abk.)

    (unspecified)
    ADJ

    particle
    de wie folgt

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Umgebung

    (unspecified)
    N.m:sg


    i;2
     
     

     
     

    adjective
    de alle

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Herr

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de l.h.g. (Abk.)

    (unspecified)
    ADJ

    verb_2-lit
    de wohlbehalten sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    verb_3-lit
    de unversehrt sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Stelle

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    i;3
     
     

     
     

    preposition
    de durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Gunst

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    gods_name
    de Month

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Herr von Theben (Month, u.a.)

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de Amun

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Herr der Throne der beiden Länder

    (unspecified)
    DIVN


    i;4
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl


    Lücke
     
     

     
     

    substantive
    de der Diener da (Selbstbezeichnung des Sprechers)

    (unspecified)
    N

de Eine Mit[teilung] ist es für den Herrn, l.h.g. wie folgt: Die ganze Umgebung des [Herrn, l.h.g., ist wohlbehalten und unver]sehrt an allen ihren Plätzen durch die Gunst [des Month,] des Herrn von Theben, (durch) den Amun, den Herr des Throns der beiden Länder und durch [alle] Götter ... der Diener da.

Author(s): Ingelore Hafemann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

ii;3 Lücke Zeichenreste n šms.w nb n(.j) nb ꜥnḫ-wḏꜣ-[s(nb)]



    ii;3
     
     

     
     


    Lücke
     
     

     
     


    Zeichenreste
     
     

     
     


    n
     
     

    (unspecified)


    substantive_masc
    de Gefolgsmann

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Herr

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de l.h.g. (Abk.)

    (unspecified)
    ADJ

de ... jedem Gefolgsmann des Herrn, l.h.[g.].

Author(s): Ingelore Hafemann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)


    verb
    de bringen lassen (=schicken)

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    substantive
    de der Diener da (Selbstbezeichnung des Sprechers)

    (unspecified)
    N


    2/3
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de bringen

    SC.tw.pass.spec.nom.subj
    V\tam-pass


    3
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Schreiben

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de um

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de erfahren

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Zustand(o.ä.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    adjective
    de gut

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Herr

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de l.h.g.

    (unspecified)
    ADJ

de Der Diener dort hat dieses Schreiben geschickt, um jeden guten Zustand des Herrn, l.h.g., zu erfahren,

Author(s): Ingelore Hafemann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)


    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP


    4
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Gunst

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    gods_name
    de Month

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Herr von Theben (Month, u.a.)

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de Amun

    (unspecified)
    DIVN


    5
     
     

     
     

    epith_god
    de Herr der Throne der beiden Länder

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de Sobek

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de Hathor

    (unspecified)
    DIVN


    6
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    verb_irr
    de veranlassen

    SC.act.gem.3pl
    V~ipfv.act:stpr

    personal_pronoun
    de sie

    (unspecified)
    -3pl

    verb_3-inf
    de machen

    SC.act.spec.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Herr

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de l.h.g.

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_masc
    de Million

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_fem
    de Jahr

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    7
     
     

     
     

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Leben, Heil und Gesundheit

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive
    de Anfang (von etwas, mit versch. Präpositionen)

    (unspecified)
    N

    preposition
    de von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP

    preposition
    de an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de wünschen

    SC.act.gem.nom.subj
    V~ipfv.act


    8
     
     

     
     

    substantive
    de der Diener da (Selbstbezeichnung des Sprechers)

    (unspecified)
    N

de In der Gunst des Month, Herr von Theben, des Amun, Herr der Throne der beiden Länder, des Sobek, des Horus, der Hathor und aller Götter - mögen sie den Herrn, l.h.g., Millionen von Jahr(e) verbringen lassen in Leben, Heil und Gesundheit, beginnend an diesem Tag, so wie es der Diener dort wünscht.

Author(s): Ingelore Hafemann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)





    A.1
     
     

     
     

    substantive
    de Totenopfer

    (unspecified)
    N

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Herr von Busiris (Osiris, Horus u.a.)

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Chontamenti ("der an der Spitze der Westlichen ist")

    (unspecified)
    DIVN




    A.2
     
     

     
     

    epith_god
    de Herr von Abydos (Osiris u.a. Götter)

    (unspecified)
    DIVN

    verb_irr
    de geben

    (unspecified)
    V

    gods_name
    de Wepwaut ("Wegeöffner")

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de der an der Spitze der Nekropole ist (Anubis)

    (unspecified)
    DIVN

    verb_irr
    de geben

    (unspecified)
    V

    gods_name
    de Hekat (Froschgöttin)

    (unspecified)
    DIVN




    A.3
     
     

     
     

    preposition
    de und (Koordination von Substantiv/-formen)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Chnum

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    place_name
    de Abydos

    (unspecified)
    TOPN

en An offering that the king gives and Osiris, Lord of Busiris, Khentamenty, Lord of Abydos,
that Wepwawet, foremost of the sacred land gives,
and that Heket and Khnum and all gods of Abydos give:

Author(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 12/19/2022)