Loading sentences...
(We are struggling to improve the performance of this page.)
Search parameter:
= 67780
Search results:
121 - 130
of
544
sentences with occurrences (incl. reading variants).
kings_name
(unspecified)
ROYLN
verb_2-lit
Imp.sg
V\imp.sg
preposition
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
substantive_fem
(unspecified)
N.f:sg
verb_4-inf
Rel.form.ngem.sgf.2sgm
V\rel.f.sg:stpr
de
Pepi, nimm ⸢dir⸣ [das Horusauge, das du umfassen sollst].
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/29/2021)
kings_name
(unspecified)
ROYLN
verb_2-lit
Imp.sg
V\imp.sg
substantive_fem
(unspecified)
N.f:sg
P/F/Ne V 81b
adjective
Adj.sgf
ADJ:f.sg
de
[Osiris Pepi, nimm (oder: sieh?) das weiße] Horus[auge, das er (als Kopfschmuck) angelegt hat].
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/05/2021)
interjection
(unspecified)
INTJ
kings_name
(unspecified)
ROYLN
verb_2-lit
Imp.sg
V\imp.sg
preposition
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
substantive_fem
(unspecified)
N.f:sg
verb_5-lit
Rel.form.n.sgf.2sgm
V\rel.f.sg-ant:stpr
preposition
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
(unspecified)
-3sg.f
de
O [Osiris Pepi, nimm dir das Horusauge, an dem du dich gelabt hast (?)].
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/04/2021)
kings_name
(unspecified)
ROYLN
verb_2-lit
Imp.sg
V\imp.sg
preposition
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
substantive_masc
Noun.pl.stpr.3sgm
N.m:pl:stpr
verb_2-lit
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
verb_3-lit
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
de
Osiris Pepi, [nimm dir seine weißen, heilen Zähne].
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/04/2021)
gods_name
(unspecified)
DIVN
verb_2-lit
Imp.sg
V\imp.sg
preposition
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
substantive_fem
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
verb_3-inf
SC.act.ngem.3sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
(unspecified)
-3sg.f
preposition
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
verb_3-inf
SC.act.ngem.3sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
(unspecified)
-3sg.f
preposition
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
de
Horus, nimm dir dein Auge, wenn es für dich hervorkommt, wenn es für dich hervorkommt.
1243a
P/C ant/ W 71 = 460
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
kings_name
(unspecified)
ROYLN
verb_2-lit
Imp.sg
V\imp.sg
preposition
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
substantive_fem
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
preposition
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
preposition
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
de
[Osiris Pepi, nimm dir das Horusauge, es ist dir in deinen Mund gelegt.]
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/04/2021)
kings_name
(unspecified)
ROYLN
verb_2-lit
Imp.sg
V\imp.sg
preposition
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
substantive_fem
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
verb_3-lit
Rel.form.n.sgf.nom.subj
V\rel.f.sg-ant
gods_name
(unspecified)
DIVN
preposition
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
(unspecified)
-3sg.f
Glyphs artificially arranged
de
[Osiris Pepi, nimm dir das Horusauge], das kleine, von dem Seth gegessen hat.
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/04/2021)
kings_name
(unspecified)
ROYLN
verb_2-lit
Imp.sg
V\imp.sg
substantive_fem
(unspecified)
N.f:sg
P/F/Ne V 79b
verb_3-lit
Rel.form.n.sgf.3sgm
V\rel.f.sg-ant:stpr
de
[Osiris Pepi, nimm (oder: sieh?)] das Horus[auge, das er fortgenommen hat].
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/05/2021)
kings_name
(unspecified)
ROYLN
verb_2-lit
Imp.sg
V\imp.sg
preposition
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
gods_name
(unspecified)
DIVN
de
[Osiris Pepi, nimm dir den Arm der Nephthys.]
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/05/2021)
verb_2-lit
Imp.sg
V\imp.sg
substantive_fem
Noun.du.stc
N.f:du:stc
gods_name
(unspecified)
DIVN
verb_2-gem
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
verb_2-lit
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
de
Nimm(?) [die beiden Augen des Horus, das schwarze und das weiße].
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/29/2021)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).