Chargement des phrases...
(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)
Résultats de recherche d’attestations
Paramètre de recherche:
Identifiant de lemme = 10030
Résultats de recherche:
2201–2210
sur
22987
phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).
242 ḥdb.n =j ḥr wꜣ.t-Ḥr.w.PL
242
verb_3-lit
de
anhalten
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
ich
(unspecified)
-1sg
preposition
de
auf, an
(unspecified)
PREP
artifact_name
de
Horusweg
(unspecified)
PROPN
de
(Und) ich machte an den Horuswegen halt.
Datation (période):
Auteur(s):
Frank Feder;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Antonie Loeschner,
Simon D. Schweitzer,
Lutz Popko,
Samuel Huster
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.06.2025)
substantive_masc
de
Schiff (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
{ꜣtp.w}
(unspecified)
(infl. unspecified)
preposition
de
hinter (lokal), in jmds Gefolge
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
de
(pron. suff. 3. masc. sg.) nach Präp.
(unspecified)
-3sg.m
245
verb_3-lit
de
beladen sein
PsP.3plm
V\res-3pl.m
preposition
de
mit etwas versehen
(unspecified)
PREP
substantive
de
Geschenk
(unspecified)
N:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv, fem.]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
vom König Gewährtes (Vermögen, Gaben)
(unspecified)
N.m:sg
Koch 71
Koch 71
preposition
de
zu, für, an [Richtung]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Asiaten
(unspecified)
N.m:sg
verb_irr
de
kommen
PsP.3plm
V\res-3pl.m
preposition
de
hinter (lokal), in jmds Gefolge
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
de
(pron. suff. 1. sg.) nach Präp.
(unspecified)
-1sg
preposition
de
[mit Inf./gramm.]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
führen, geleiten
Inf.t.stpr.1sg
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
mein (pron. suff. 1. sg.)
(unspecified)
-1sg
preposition
de
zu
(unspecified)
PREP
artifact_name
de
Horusweg
(unspecified)
PROPN
de
Schiffe waren in seinem Gefolge, beladen mit Geschenken des königlichen Vermögens für die Asiaten, die gekommen waren in meinem Gefolge ("hinter mir"), zu meinem Geleit bis zu den Horuswegen.
Datation (période):
Auteur(s):
Frank Feder;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Antonie Loeschner,
Simon D. Schweitzer,
Lutz Popko,
Samuel Huster
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.06.2025)
246
verb_2-lit
de
nennen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
ich
(unspecified)
-1sg
adjective
de
einer (von mehreren)
(unspecified)
ADJ
prepositional_adverb
de
davon
(unspecified)
PREP\advz
adjective
de
jeder
(unspecified)
ADJ
preposition
de
mit (Zugehörigkeit)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Name
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
de
sein
(unspecified)
-3sg.m
{jw}
(unspecified)
(infl. unspecified)
{wdp.w}
(unspecified)
(infl. unspecified)
{nb}
(unspecified)
(infl. unspecified)
{ḥr}
(unspecified)
(infl. unspecified)
{jr.t}
(unspecified)
(infl. unspecified)
={f}
(unspecified)
(infl. unspecified)
verb_3-lit
de
(sich) auf den Weg machen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
ich
(unspecified)
-1sg
substantive_fem
de
Weg
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
de
Segel setzen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
ich
(unspecified)
-1sg
247
substantive_masc
de
Wind
(unspecified)
N.m:sg
de
(Nachdem) ich einen jeden von ihnen (den Asiaten) mit seinem Namen vorgestellt hatte, machte ich (mich) 〈auf den Weg〉 (und) setzte Segel.
Datation (période):
Auteur(s):
Frank Feder;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Antonie Loeschner,
Simon D. Schweitzer,
Lutz Popko,
Samuel Huster
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.06.2025)
verb_2-gem
de
maischen
Inf
V\inf
verb_3-lit
de
durchseihen
Inf
V\inf
preposition
de
an der Seite von, neben
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
de
(pron. suff. 1. sg.) nach Präp.
(unspecified)
-1sg
preposition
de
bis
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
erreichen
SC.t.act.ngem.1sg
V\tam.act-compl:stpr
personal_pronoun
de
ich
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Hafen
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv]
(unspecified)
gen
place_name
de
Itji-tawi (Hauptstadt Amenemhets I.)
(unspecified)
TOPN
de
(Brot) Maischen (und Bier) Seihen war mir (stets) zur Verfügung ("in meiner Begleitung, neben mir"), bis ich den Hafen von Iti-〈tawj〉 erreichte.
Datation (période):
Auteur(s):
Frank Feder;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Antonie Loeschner,
Simon D. Schweitzer,
Lutz Popko,
Samuel Huster
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.06.2025)
248
verb_2-lit
de
hell sein, hell werden
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
particle_enclitic
de
[Partikel (nachgestellt zur Betonung)]
Partcl.stpr.3sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Land (als Element des Kosmos)
(unspecified)
N.m:sg
adverb
de
morgens
(unspecified)
ADV
punctuation
de
zweimal (Betonung beim Imperativ, Adjektiven etc.)
(unspecified)
PUNCT
particle
de
[aux.]
(unspecified)
PTCL
verb_irr
de
kommen
SC.act.ngem.nom.subj_Aux.jw
V\tam.act
verb_2-lit
de
rufen
Inf
V\inf
preposition
de
zu, für, an [Richtung]
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
de
(pron. suff. 1. sg.) nach Präp.
(unspecified)
-1sg
de
(Als) das Land sich aber erhellte, sehr früh des Morgens, kam ein Ruf zu mir.
Datation (période):
Auteur(s):
Frank Feder;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Antonie Loeschner,
Simon D. Schweitzer,
Lutz Popko,
Samuel Huster
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.06.2025)
substantive_masc
de
Mann
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
preposition
de
bei (mit Infinitiv)
(unspecified)
PREP
verb_irr
de
kommen
Inf.t
V\inf
substantive_masc
de
Mann
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
preposition
de
bei (mit Infinitiv)
(unspecified)
PREP
249
verb_3-inf
de
gehen
Inf.t
V\inf
Koch 72
Koch 72
preposition
de
[mit Inf./gramm.]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
herbeiführen, jmd. einführen
Inf.stpr.1sg
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
mein (pron. suff. 1. sg.)
(unspecified)
-1sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Palast
(unspecified)
N.m:sg
de
10 Mann kamen, 10 Mann gingen zu meiner Einführung in den Palast.
Datation (période):
Auteur(s):
Frank Feder;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Antonie Loeschner,
Simon D. Schweitzer,
Lutz Popko,
Samuel Huster
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.06.2025)
verb_3-lit
de
(den Boden mit der Stirn) berühren
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
ich
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Erde
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
inmitten von; zwischen
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Statue
(unspecified)
N.m:sg
de
Ich beugte die Stirn zur Erde zwischen den Statuen.
Datation (période):
Auteur(s):
Frank Feder;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Antonie Loeschner,
Simon D. Schweitzer,
Lutz Popko,
Samuel Huster
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.06.2025)
250
substantive_masc
de
Königskinder (meist Prinzessinnen)
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
stehen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Torweg
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[mit Inf./gramm.]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
machen
Inf.t
V\inf
substantive_masc
de
das Nahen
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
mein (pron. suff. 1. sg.)
(unspecified)
-1sg
de
Die Königskinder, die im Torweg gestanden hatten, kamen mir entgegen ("machten das Nahen zu mir").
Datation (période):
Auteur(s):
Frank Feder;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Antonie Loeschner,
Simon D. Schweitzer,
Lutz Popko,
Samuel Huster
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.06.2025)
substantive_masc
de
Höfling
Noun.pl.stabs
N.m:pl
251
verb_3-lit
de
herbeiführen, jmd. einführen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
personal_pronoun
de
ich (pron. enkl. 1. sg.)
(unspecified)
=1sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Säulenhalle
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[mit Inf./gramm.]
(unspecified)
PREP
verb_irr
de
geben
Inf.t.stpr.1sg
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
mein (pron. suff. 1. sg.)
(unspecified)
-1sg
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Weg
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive
de
Kabinett, Audienzhalle
(unspecified)
N:sg
de
Die Höflinge, die 〈mich〉 in die Säulenhalle einführten, wiesen mir den Weg zum Audienzsaal.
Datation (période):
Auteur(s):
Frank Feder;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Antonie Loeschner,
Simon D. Schweitzer,
Lutz Popko,
Samuel Huster
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.06.2025)
Koch 73
Koch 73
252
verb_3-inf
de
finden
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
ich
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Majestät
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
de
sein
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Thron
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Torweg
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv, fem.]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Weißgold
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive
de
Kabinett, Audienzhalle
(unspecified)
N:sg
de
Ich fand seine Majestät auf dem Throne von Elektron im 〈Audienzsaal〉.
Datation (période):
Auteur(s):
Frank Feder;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Antonie Loeschner,
Simon D. Schweitzer,
Lutz Popko,
Samuel Huster
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.06.2025)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.