Chargement des phrases...
(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)
Résultats de recherche d’attestations
Paramètre de recherche:
Identifiant de lemme = 854276
Résultats de recherche:
11–16
sur
16
phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).
verb
de
begrüßen
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Gesicht
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Horus (der König) (bildl., selbstständig gebraucht)
(unspecified)
N.m:sg
liS 72
epith_king
de
der starke König
(unspecified)
ROYLN
substantive_masc
de
Stier
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-lit
de
(erfolgreich) angreifen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Stier
Noun.pl.stabs
N.m:pl
de
"Sei gegrüßt, Horus, siegreicher König, Stier, der die Stiere bekämpft!
Datation (période):
Auteur(s):
Silke Grallert;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage,
Sophie Diepold
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 09.09.2025)
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
finden
SC.n.act.ngem.1sg_Neg.n
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Angehörige
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
am
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Tag
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Unglück
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
stehen
Verbal.adj.=3sgm
V:ptcp.post-m.sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
am
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Tag
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Kampf
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
insbesondere (Satzanfang)
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
de
du [Selbst.Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
2sg.m
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
epith_king
de
der starke König
(unspecified)
ROYLN
de
Ich finde keine Gefährten am Tag des Unglücks, die am Tag des Kämpfens (bei)stehen werden außer dir, du siegreicher König.
Datation (période):
Auteur(s):
Silke Grallert;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage,
Sophie Diepold
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 09.09.2025)
epith_king
de
der starke König
(unspecified)
ROYLN
Seite B [26]
verb_3-lit
de
leben
PsP.2sgm
V\res-2sg.m
verb_3-lit
de
gesund sein
PsP.2sgm
V\res-2sg.m
preposition
de
so wie
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
leben
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Mutter
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
gods_name
de
Isis
(unspecified)
DIVN
de
O ⸢starker Kö⸣nig, [du sollst leben, du sollst gesund sein so wie Horus] für seine Mutter Isis lebt.
Datation (période):
Auteur(s):
Silke Grallert;
avec des contributions de:
Lisa Seelau,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer
(Fichier texte créé: 21.12.2017,
dernières modifications: 13.09.2023)
epith_king
de
der starke König
(unspecified)
ROYLN
verb_3-lit
de
leben
PsP.2sgm
V\res-2sg.m
verb_3-lit
de
gesund sein
PsP.2sgm
V\res-2sg.m
preposition
de
so wie
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
leben
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Mutter
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
gods_name
de
Isis
(unspecified)
DIVN
de
O starker König, du sollst leben, du sollst gesund sein so wie Horus für seine Mutter Isis lebt.
Datation (période):
Auteur(s):
Silke Grallert;
avec des contributions de:
Lisa Seelau,
Simon D. Schweitzer,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sophie Diepold
(Fichier texte créé: 21.03.2017,
dernières modifications: 21.08.2025)
epith_king
de
der starke König
(unspecified)
ROYLN
verb_3-lit
de
(eine Stadt) sichern
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
place_name
de
Glanzauge (Name für Ägypten)
(unspecified)
TOPN
substantive_masc
de
Mauer
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
als (Material)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Meteoreisen
(unspecified)
N.m:sg
Kol. 3
preposition
de
beiderseits
(unspecified)
PREP
place_name
de
Das Schwarze Land (Ägypten)
(unspecified)
TOPN
de
Der siegreiche König, der Glanzauge (= Ägypten) schützt, Mauer aus Eisen auf (Kol. 3) beiden Seiten Ägyptens.
Datation (période):
Auteur(s):
Anke Blöbaum
(Fichier texte créé: 04.09.2024,
dernières modifications: 11.07.2025)
epith_king
de
der starke König
(unspecified)
ROYLN
verb_3-lit
de
(eine Stadt) sichern
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
place_name
de
Glanzauge (Name für Ägypten)
(unspecified)
TOPN
substantive_masc
de
Mauer
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
als (Material)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Meteoreisen
(unspecified)
N.m:sg
Kol. 3
preposition
de
beiderseits
(unspecified)
PREP
place_name
de
Das Schwarze Land (Ägypten)
(unspecified)
TOPN
de
Der siegreiche König, der Glanzauge (= Ägypten) schützt, Mauer aus Eisen auf (Kol. 3) beiden Seiten Ägyptens.
Datation (période):
Auteur(s):
Anke Blöbaum
(Fichier texte créé: 04.09.2024,
dernières modifications: 30.09.2025)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.