Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameterLemma ID = 107040
Search results: 1 - 10 of 15 sentences with occurrences (incl. reading variants).



    339b

    339b
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de holen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    numeral
    de vier

    (unspecified)
    NUM

    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem. Pron. pl.m.)

    (unspecified)
    dem.m.pl

    substantive_masc
    de Ach-Geist; Verklärter (seliger Toter)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_substantive
    de ältester

    Adj.plm
    N-adjz:m.pl

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich vor

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    gods_name
    de Bezopfter

    Noun.pl.stabs
    N:pl


    339c

    339c
     
     

     
     




    474
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de stehen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Seite

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de östlich

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de sich stützen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de [ein Szepter (von Göttern)]

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
Glyphs artificially arranged

de Sie werden ihm diese vier Ach holen, die Ältesten, die an der Spitze der Bezopften sind, die auf der östlichen Seite des Himmels stehen, die sich auf ihre ḏꜥm-Zepter stützen.

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)



    1560a
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de (wie eine Wolke) eilen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle_enclitic
    de [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.3sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Reiher

    (unspecified)
    N.m:sg


    1560b
     
     

     
     

    verb_4-inf
    de vorbeigehen; passieren

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    gods_name
    de Bezopfter

    Noun.pl.stc
    N:pl:stc

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    1560c
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Feder

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    nisbe_adjective_substantive
    de befindlich auf

    Adj.plf
    N-adjz:f.pl

    substantive_masc
    de Oberarm; Schulter

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Stacheln (o. Ä.)

    Noun.pl.stabs
    N:pl

de Möge er also zum Himmel als Reiher wolkenartig eilen und die Bezopften des Himmels passieren, mit den Federn auf seinen Schultern als Stacheln.

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

360b jni̯ m P/C ant/W 97 = 486 n Ppy pn fd.w jpw snsn.w 360c swꜣ.t(j).w ḥnk.t(j).w 360d ḥmsi̯.w ḥr ḏꜥm.PL =sn m gs jꜣb.tj n(.j) p.t



    360b
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de bringen

    Imp.pl
    V\imp.pl

    particle_enclitic
    de doch (enkl., nach Imperativ)

    (unspecified)
    =PTCL


    P/C ant/W 97 = 486
     
     

     
     

    preposition
    de zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    numeral
    de vier

    (unspecified)
    NUM

    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem. Pron. pl.m.)

    (unspecified)
    dem.m.pl


    snsn.w
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    360c
     
     

     
     

    epith_god
    de Vorbeiziehende

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de Bezopfter

    Noun.pl.stabs
    N:pl


    360d
     
     

     
     

    verb_4-inf
    de sitzen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de [ein Szepter (von Göttern)]

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Seite

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de östlich

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

de Bringt doch diesem Pepi jene vier ..., die Vorbeiziehenden, die Bezopften, die bei ihren ḏꜥm-Szeptern sitzen auf der östlichen Seite des Himmels.

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)



    909c
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    verb_5-inf
    de dauern

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    gods_name
    de Gefährte (?) ("der an/neben der Haarflechte (eines anderen)" (?))

    (unspecified)
    DIVN

    verb_5-inf
    de dauern

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

de Ich bin einer, der fortdauert, der Gefährte(?) derer, die fortdauern.

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Neuer Spruch 13,7 j Ḥns(k).tj zp 2 j Jqr.t ꜥšꜣ(.t) rn(.PL) r bꜣ.w-Jwn.w [___] tn 13,8 jt =j Rꜥw mw.t =j Ḥw.t-ḥr 2Q Zeichenreste jyi̯.t ⸢___⸣ r =j 4Q Zeichenreste 13,9 [_] jwi̯ m [_] ḫpr.w ḫpr.tj pt[_] Rest der Zeile zerstört, gelegentliche Zeichenreste



    Neuer Spruch

    Neuer Spruch
     
     

     
     




    13,7
     
     

     
     

    interjection
    de oh!; [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    gods_name
    de Der mit der Haarflechte

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Mal

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    Card.m
    NUM.card:m

    interjection
    de oh!; [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    epith_god
    de die Vorteffliche

    (unspecified)
    DIVN

    adjective
    de viel; zahlreich

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    substantive_masc
    de Name

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de mehr als; [Komparativ]

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Die Bas von Heliopolis (Göttergruppe)

    (unspecified)
    DIVN




    [___]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    tn
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    13,8
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Vater

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_fem
    de Mutter

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    gods_name
    de Hathor

    (unspecified)
    DIVN




    2Q Zeichenreste
     
     

     
     

    verb_irr
    de kommen

    (unclear)
    V(unclear)




    ⸢___⸣
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    preposition
    de gegen (Personen)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    4Q Zeichenreste
     
     

     
     




    13,9
     
     

     
     




    [_]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    verb_irr
    de kommen

    (unclear)
    V(unclear)

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP




    [_]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    substantive
    de Entstandenes; Gestalt; Werden; Entwicklung

    (unspecified)
    N:sg

    verb_3-lit
    de entstehen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f




    pt[_]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    Rest der Zeile zerstört, gelegentliche Zeichenreste
     
     

     
     

de O Bezopfter, o Bezopfter! O Namensreichste der Ba-Seelen von Heliopolis, [---], (o) mein Vater Re, meine Mutter Hathor, [---] kommen des [---] gegen mich [---] gekommen aus/als [---] der Gestalt(?), indem sie entstanden ist (?) [---]

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Svenja Damm, Peter Dils, Daniel A. Werning (Text file created: 05/26/2021, latest changes: 10/14/2024)

Frg. 8,1 Papyrus abgebrochen [ḥnsk].tj.w.PL





    Frg. 8,1
     
     

     
     




    Papyrus abgebrochen
     
     

     
     

    gods_name
    de Der mit der Haarflechte

    Noun.pl.stabs
    N:pl





     
     

     
     

de [---] [die Bezopf]ten.

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Billy Böhm, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)


    verb_3-inf
    de abtrennen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Locke

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de von

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de GBez/'der mit der Haarflechte'

    Noun.pl.stabs
    N:pl

de er trennt die Locke ab an GBez/''denen mit der Haarflechte'.

Author(s): Elke Freier; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Doris Topmann, Niklas Hartmann (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/11/2024)


    verb_3-inf
    de abtrennen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Locke

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de an

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de GBez/'der mit der Haarflechte'

    Noun.pl.stabs
    N:pl

de er trennt die Locke von GBez/'denen mit der Haarflechte' ab.

Author(s): Elke Freier; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Niklas Hartmann, Daniel A. Werning (Text file created: 05/22/2024, latest changes: 10/11/2024)





    8
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de werden, entstehen, geschehen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    gods_name
    de [Titel]; GBez

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    demonstrative_pronoun
    de [Seminomen (Subjekt i. NS)]

    (unedited)
    dem

    nisbe_adjective_preposition
    de gehörig zu

    (unedited)
    gen

    place_name
    de Heliopolis

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)
Glyphs artificially arranged

de So entstand Der mit der Haarflechte von Heliopolis.

Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Sophie Diepold, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)


    verb
    de sei gegrüßt (Grußformel)

    (unedited)
    V(infl. unedited)




    ca.6Q
     
     

     
     

    gods_name
    de GBez

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    adjective
    de heilig; prächtig; geweiht

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)




    5
     
     

     
     

    preposition
    de wegen

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de [Szepter (von Göttern)]

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de sie [pron. suff. 3. pl.]

    (unedited)
    -3pl
Glyphs artificially arranged

de Sei[d] gegrüßt [---] Gelockten, unnahbar wegen ihrer Szepter!

Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Sophie Diepold, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)