Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameterLemma ID = 26870
Search results: 881–890 of 3083 sentences with occurrences (incl. reading variants).






    135
     
     

     
     


    particle
    de
    [aux.]

    Aux.ꜥḥꜥ.n.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-inf
    de
    bringen

    PsP.3sgm_Aux.ꜥḥꜥ.n
    V\res-3sg.m


    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    substantive_fem
    de
    Liste

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Sachen

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Da wurde er geholt und ein Inventar von [all seinem Besitz] wurde angefertigt.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 06/26/2025)






    8
     
     

     
     





    3Q
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    gehe!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_3-inf
    de
    bringen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN
de
... sagte:] "Geh und bring mir Nachti, den Sohn des Rehui!"
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

jni̯.jn.tw =f n =f ḥr-ꜥ zp-2 Kol. x+2 Spuren in Höhe von Zl. 7



    verb_3-inf
    de
    bringen

    SC.jn.tw.pass.ngem.3sgm
    V\tam-cnsv-pass:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    adverb
    de
    sogleich

    (unspecified)
    ADV


    punctuation
    de
    sehr, wirklich (Betonung beim Adjektiv/Adverb)

    (unspecified)
    PUNCT





    Kol. x+2
     
     

     
     





    Spuren in Höhe von Zl. 7
     
     

     
     
de
Nun wurde er ihm sofort gebracht. [...
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

3 Lücke jnt n =j šfd.w Lücke wšb n zpr Zeichenreste Lücke 4 Lücke kꜣ Lücke Zeichenreste Lücke




    3
     
     

     
     



    Lücke
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    bringen

    SC.tw.pass.spec.nom.subj
    V\tam-pass


    preposition
    de
    [Dativ: Richtung]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive
    de
    Papyrus (als Schreibmaterial)

    (unspecified)
    N:sg



    Lücke
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Antwort

    (unspecified)
    N.m:sg



    n
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    verb_3-lit
    de
    gelangen nach

    (unclear)
    V(unclear)



    Zeichenreste
     
     

     
     



    Lücke
     
     

     
     



    4
     
     

     
     



    Lücke
     
     

     
     


    particle_nonenclitic
    de
    so

    (unspecified)
    PTCL



    Lücke
     
     

     
     



    Zeichenreste
     
     

     
     



    Lücke
     
     

     
     
de
... man den Papyrus zu mir sandte ... Antwort ... gelangen nach ..., so daß ...
Author(s): Ingelore Hafemann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

K95a jn ⸢jr⸣[w] ⸢ḫn⸣.t.w m zerstört




    K95a
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    holen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Verfertiger

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Ständer f. Flaschen

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP



    zerstört
     
     

     
     
de
Holen der Verfertiger von Flaschenständern aus ...
Author(s): Elke Freier & Gunnar Sperveslage; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Gunnar Sperveslage (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/06/2024)




    K92
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    holen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich unter (in Tätigkeitsbez.)

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    substantive_masc
    de
    Vorderschenkel

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
Die Träger der Rinderschenkel wurden geholt.
Author(s): Elke Freier & Gunnar Sperveslage; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Gunnar Sperveslage (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/06/2024)

K31 jn d[r] [mnḫt] zerstört




    K31
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    holen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    substantive_masc
    de
    Gewand

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Gewand

    (unspecified)
    N.f:sg



    zerstört
     
     

     
     
de
Kleider und Gewänder werden gebracht [,,,]
Author(s): Elke Freier & Gunnar Sperveslage; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Gunnar Sperveslage (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/06/2024)






    17
     
     

     
     


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    particle_enclitic
    de
    [Partikel (enklitisch)]

    (unspecified)
    =PTCL


    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem


    verb_3-inf
    de
    herauskommen; herausgehen

    Partcp.act.gem.sgm
    V~ptcp.distr.act.m.sg


    verb_3-inf
    de
    bringen; holen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    preposition
    de
    zu (lok.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Dies ist nämlich einer, der hervortritt, indem/damit er ihn zu sich holt (oder: indem er sich zu ihm bringt). (?)
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 06/26/2025)



    verb_3-inf
    de
    bringen

    Inf.t
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Träne

    (unspecified)
    N.f:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem