Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameterLemma ID = 90260
Search results: 8731–8740 of 9494 sentences with occurrences (incl. reading variants).



    epith_god
    de
    Königin

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Dendera

    (unspecified)
    TOPN


    substantive_fem
    de
    Königin

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Mesen

    (unspecified)
    TOPN



    D 11, 139.1

    D 11, 139.1
     
     

     
     


    relative_pronoun
    de
    welcher nicht (neg. Rel.Pron)

    Rel.pr.sgf
    PRON.rel:f.sg


    ordinal
    de
    [Ordinalzahl in Ziffernschreibung mit Bildungselement -nw]

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    unter (einer Anzahl von)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
Königin in Dendara, Königin in Mesen,
dergleichen es unter den Göttern nicht gibt,
Author(s): Jan Tattko; with contributions by: Peter Dils (Text file created: 07/20/2024, latest changes: 07/27/2024)

löwenköpfiger Gott Schesmu mit zwei Salbtöfchen Identifikation des Schesmu über dem Kopf [D 7, 194.4] [D 7, 194.5] [D 7, 194.6]

löwenköpfiger Gott Schesmu mit zwei Salbtöfchen Identifikation des Schesmu über dem Kopf [D 7, 194.4] 65 ḏd-mdw jn Šzm.w nb jz nwd 66 mḏ n jr.t-Rꜥ jqr [D 7, 194.5] ḏr.t ꜣḫ ḏbꜥ.PL 67 sḥtp nṯr.PL nṯr.t.PL m kꜣ.t =f sꜣḫ nbw.t 68 nb.t Jwn.t m sṯj jd.t =s ḥnꜥ psḏ.t =s n.tt m-pẖr =s [D 7, 194.6] 69 ṯni̯ ḏ.t =s m jbr




    löwenköpfiger Gott Schesmu mit zwei Salbtöfchen

    löwenköpfiger Gott Schesmu mit zwei Salbtöfchen
     
     

     
     



    Identifikation des Schesmu

    Identifikation des Schesmu
     
     

     
     



    über dem Kopf

    über dem Kopf
     
     

     
     



    [D 7, 194.4]

    [D 7, 194.4]
     
     

     
     





    65
     
     

     
     


    verb
    de
    Worte sprechen

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Schesmu

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Laboratorium

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_4-inf
    de
    (Salbe) kochen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg





    66
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Salbe (im Kult verwendet)

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    epith_god
    de
    Auge des Re (von Hathor u.a. Gottheiten)

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-lit
    de
    trefflich sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg



    [D 7, 194.5]

    [D 7, 194.5]
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Hand

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_2-lit
    de
    herrlich sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Finger

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





    67
     
     

     
     


    verb_caus_3-lit
    de
    zufriedenstellen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    substantive_fem
    de
    Göttin

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    preposition
    de
    mit

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Werk

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_caus_2-lit
    de
    verklären

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    epith_god
    de
    die goldene Himmelskuh (vor allem Hathor)

    (unspecified)
    DIVN





    68
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Herrin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    place_name
    de
    Dendera

    (unspecified)
    TOPN


    preposition
    de
    mit

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Duft

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Wohlgeruch

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Götterneunheit

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    preposition
    de
    im Umkreis von

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f



    [D 7, 194.6]

    [D 7, 194.6]
     
     

     
     





    69
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    erhaben machen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_fem
    de
    Leib

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    mit

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    [ein Öl (Ladanum?)]

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Worte zu sprechen durch Schesemu, den Herrn des Laboratoriums, der die Salbe kocht für das Auge des Re, der mit trefflicher Hand und geschickten Fingern, der die Götter und Göttinnen zufriedenstellt mit seinem Werk, der die Goldene, die Herrin von Jwnt mit ihrem Wohlgeruch verklärt, zusammen mit ihrer Neunheit, die um sie ist, der ihren Leib mit Ladanum erhaben macht:
Author(s): Alexa Rickert; with contributions by: Peter Dils, Svenja Damm (Text file created: 10/13/2019, latest changes: 05/07/2025)

D 3, 166.12 zum Tempelinnern hin orientiert

D 3, 166.12 1 zum Tempelinnern hin orientiert (ꜥnḫ) nṯr nfr nsw Šmꜥ.w bj.tj Mḥ.w smn =tw n =f pš(š).tj.DU




    D 3, 166.12

    D 3, 166.12
     
     

     
     





    1
     
     

     
     



    zum Tempelinnern hin orientiert

    zum Tempelinnern hin orientiert
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    leben

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    vollkommen

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    substantive
    de
    König von Oberägypten

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc


    place_name
    de
    Oberägypten

    (unspecified)
    TOPN


    substantive_masc
    de
    König von Unterägypten

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    place_name
    de
    Unterägypten

    (unspecified)
    TOPN


    verb_caus_2-lit
    de
    bleiben lassen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    die zwei (Land-)Teile (des Königs)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Der vollkommene Gott, der König von Ober- und Unterägypten,
für den man die beiden Landesteile andauern lässt,
Author(s): Jan Tattko; with contributions by: Peter Dils (Text file created: 02/10/2024, latest changes: 02/14/2024)

D 3, 166.14 zum Tempelaußen hin orientiert

mri̯ D 3, 166.14 2 zum Tempelaußen hin orientiert Ḥw.t-Ḥr.w wr.t nb(.t) Jwn.t jr(.t) Rꜥw nb(.t) p.t [ḥn.w]t nṯr.PL nb.PL



    verb_3-inf
    de
    lieben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg



    D 3, 166.14

    D 3, 166.14
     
     

     
     





    2
     
     

     
     



    zum Tempelaußen hin orientiert

    zum Tempelaußen hin orientiert
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Hathor

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    die Große (verschiedene Göttinnen)

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_fem
    de
    Herrin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    place_name
    de
    Dendera

    (unspecified)
    TOPN


    substantive_fem
    de
    Auge (einer Gottheit)

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_fem
    de
    Herrin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_fem
    de
    Herrscherin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    adjective
    de
    alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl
de
den Hathor die Große liebt, die Herrin von Dendara,
Auge des Re, Herrin des Himmels, [Gebieter]in aller Götter,
Author(s): Jan Tattko; with contributions by: Peter Dils (Text file created: 02/10/2024, latest changes: 02/14/2024)




    D 3, 166.15

    D 3, 166.15
     
     

     
     


    verb
    de
    sich Gedanken machen (um)

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    substantive_masc
    de
    Plan

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    die Seienden

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    die Nichtseienden (die Toten)

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_4-inf
    de
    leiten

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    substantive_fem
    de
    Wohnsitz

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    adjective
    de
    geheim

    Adj.plf
    ADJ:f.pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plf
    PREP-adjz:f.pl


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
die die Pläne aller ausführt,
die Leiterin der geheimen Stätten der Götter,
Author(s): Jan Tattko; with contributions by: Peter Dils (Text file created: 02/10/2024, latest changes: 02/14/2024)



    epith_god
    de
    Stirnschlange (Bezeichnung versch. Göttinnen)

    (unspecified)
    DIVN



    D 3, 167.2

    D 3, 167.2
     
     

     
     


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Kopf

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    adjective
    de
    alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl


    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    sich ringeln

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Kopf

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
die Umringlerschlange auf dem Kopf aller Götter,
auf deren Kopf sich kein (anderer) Gott windet.
Author(s): Jan Tattko; with contributions by: Peter Dils (Text file created: 02/10/2024, latest changes: 02/14/2024)

D 4, 150.17 1 zum Innern des Schatzkammers hin orientiert (ꜥnḫ) nṯr [nfr] pri̯ m Ꜣs.t jty ḥqꜣ sḫm.tj




    D 4, 150.17
     
     

     
     



    1
     
     

     
     



    zum Innern des Schatzkammers hin orientiert
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    leben

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    vollkommen

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Herrscher

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Herrscher

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive
    de
    die beiden Mächtigen (die Doppelkrone)

    (unspecified)
    N:sg
de
Der [vollkommene] Gott, der aus Isis hervorkam,
der Regent und Herrscher der Doppelkrone;
Author(s): Jan Tattko; with contributions by: Peter Dils (Text file created: 06/09/2024, latest changes: 08/19/2025)

mri̯ D 4, 151.1 2 zum Mittelsaal hin orientiert Ꜣs.t wr.t mw.t-[nṯr] [jr.t] [Rꜥw] nb(.t) p.t ḥn.wt nṯr.PL nb.PL



    verb_3-inf
    de
    lieben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg



    D 4, 151.1
     
     

     
     



    2
     
     

     
     



    zum Mittelsaal hin orientiert
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    die Große (verschiedene Göttinnen)

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    die Gottesmutter

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_fem
    de
    Auge (einer Gottheit)

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_fem
    de
    Herrin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_fem
    de
    Herrscherin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    adjective
    de
    alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl
de
den Isis die Große liebt, die [Gottes]mutter,
[Auge des Re], Herrin des Himmels, Gebieterin aller Götter;
Author(s): Jan Tattko; with contributions by: Peter Dils (Text file created: 06/09/2024, latest changes: 08/19/2025)



    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Lobpreis

    (unspecified)
    N.m:sg


    punctuation
    de
    sehr, wirklich (Betonung beim Adjektiv etc.)

    (unspecified)
    PUNCT


    substantive_fem
    de
    Göttin

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Jubel

    (unspecified)
    N.m:sg


    punctuation
    de
    sehr, wirklich (Betonung beim Adjektiv etc.)

    (unspecified)
    PUNCT


    substantive_fem
    de
    (soziale) Oberschicht

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Verneigung

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Untertanen

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    verb
    de
    das Haupt neigen (vor jmnd.)

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Kopf

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Menschheit

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb
    de
    huldigen

    Inf
    V\inf
de
zu der die Götter in großem Lobpreis kommen,
und die Göttinnen in lautem Bei[f]all,
die Pat in Verbeugung,
die Rechit mit gesenktem Haupt
und das Sonnenvolk in Verneigung.
Author(s): Jan Tattko; with contributions by: Peter Dils (Text file created: 06/09/2024, latest changes: 08/19/2025)



    verb_3-lit
    de
    schreiten

    SC.act.ngem.2sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Lieblingsort

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    verb_3-gem
    de
    laufen

    SC.act.ngem.2sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    adjective
    de
    alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl


    verb_3-inf
    de
    dauern

    PsP.2sgf
    V\res-2sg.f


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP



    D 7, 143.12

    D 7, 143.12
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Palast

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Du schreitest an deinem Lieblingsplatz, du läufst zu allen Göttern, indem du im Palast dauerhaft bist.
Author(s): Alexa Rickert; with contributions by: Peter Dils, Svenja Damm (Text file created: 11/26/2019, latest changes: 03/15/2025)