Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameterLemma ID = 119590
Search results: 801–810 of 1297 sentences with occurrences (incl. reading variants).



    verb_irr
    de
    geben

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    substantive_masc
    de
    Gesundheit

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    preposition
    de
    bei

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_fem
    de
    Sache

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    adjective
    de
    jeder

    Adj.plf
    ADJ:f.pl


    adjective
    de
    gut

    Adj.plf
    ADJ:f.pl


    verb_3-lit
    de
    dauern

    Partcp.act.ngem.plf
    V\ptcp.act.f.pl


    preposition
    de
    bei

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    für

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ka

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg





    K2
     
     

     
     


    title
    de
    Iri-pat (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Hatia (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL


    verb_caus_2-lit
    de
    an jemdn. denken

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Palast

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    title
    de
    Obergutsverwalter der Gottesverehrerin

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    person_name
    de
    Anchhor

    (unspecified)
    PERSN
Glyphs artificially arranged
de
Ich habe dir gegeben alles Leben und alle Gesundheit bei mir, alle guten und dauernden Dinge bei mir, (d.h.) dem Ka des Iri-pat, Hati-a, an den man in seinem (= des Königs) Palast denkt, des Obergutsverwalters der Gottesverehrerin Ibi, des Gerechtfertigten, Sohnes des Anchhor.
Author(s): Adelheid Burkhardt; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Doris Topmann, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 03/27/2022)

über Grabherrn, nach links gewandt, ursprünglich wohl zwei Brandopferständer haltend, vor Brandopferständern(?) mit Opfergaben stehend (teilzerstört) Glyphs artificially arranged

über Grabherrn, nach links gewandt, ursprünglich wohl zwei Brandopferständer haltend, vor Brandopferständern(?) mit Opfergaben stehend (teilzerstört) K1 zerstört K2 zerstört K3 ḏ.t ⸢n⸣ zerstört K4 jn zerstört K4/5 [_].PL K5 rʾ-n-⸢nswt⸣ zerstört K5/6 [_]w K6 ḫr zerstört K6/7 [w]šb =⸢f⸣ K7 zerstört K8 jm.j-rʾ-pr-[wr] zerstört




    über Grabherrn, nach links gewandt, ursprünglich wohl zwei Brandopferständer haltend, vor Brandopferständern(?) mit Opfergaben stehend (teilzerstört)

    über Grabherrn, nach links gewandt, ursprünglich wohl zwei Brandopferständer haltend, vor Brandopferständern(?) mit Opfergaben stehend (teilzerstört)
     
     

     
     





    K1
     
     

     
     





    zerstört
     
     

     
     





    K2
     
     

     
     





    zerstört
     
     

     
     





    K3
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Ewigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    für

    (unspecified)
    PREP





    zerstört
     
     

     
     





    K4
     
     

     
     


    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP





    zerstört
     
     

     
     





    K4/5
     
     

     
     





    [_].PL
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    K5
     
     

     
     


    title
    de
    Mund des Königs

    (unspecified)
    TITL





    zerstört
     
     

     
     





    K5/6
     
     

     
     





    [_]w
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    K6
     
     

     
     


    preposition
    de
    bei

    (unspecified)
    PREP





    zerstört
     
     

     
     





    K6/7
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Antwort

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    K7
     
     

     
     





    zerstört
     
     

     
     





    K8
     
     

     
     


    title
    de
    Obergutsverwalter

    (unspecified)
    TITL





    zerstört
     
     

     
     
Glyphs artificially arranged
de
[...] Ewigkeit für [...] durch [den ...] 'Mund des Königs', [...] bei [... (bei)] seiner Antwort [..., Ober]gutsverwalter [...].
Author(s): Adelheid Burkhardt; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Doris Topmann, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 04/23/2022)




    innerer Rücksprung, rechts

    innerer Rücksprung, rechts
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Versorgter

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    bei

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Chontamenti ("der an der Spitze des Westens ist")

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    bei

    (unspecified)
    PREP


    epith_king
    de
    leiblicher Sohn des Re

    (unspecified)
    ROYLN


    epith_king
    de
    Herr der Beiden Länder (Könige)

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    Psammetich I.

    (unspecified)
    ROYLN


    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg


    adverb
    de
    ewiglich

    (unspecified)
    ADV


    title
    de
    Obergutsverwalter der Gottesverehrerin

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter

    (unspecified)
    N.m:sg
Glyphs artificially arranged
de
Der Versorgte bei Osiris, Chontamenti, und bei dem leiblichen Sohn des Re, Herrn der Beiden Länder Psammetich, dem Leben gegeben ist ewiglich, der Obergutsverwalter der Gottesverehrerin Ibi, der Gerechtfertigte.
Author(s): Adelheid Burkhardt; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Doris Topmann, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 04/13/2022)



    verb_irr
    de
    geben

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.2sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    substantive_masc
    de
    Mund

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    preposition
    de
    durch; seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN



    Pyr § 762b

    Pyr § 762b
     
     

     
     


    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Ewigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-lit
    de
    empfangen

    SC.n.act.ngem.2sgf
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    substantive_masc
    de
    Gestalt

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    epith_god
    de
    der große Gott (Gott)

    (unspecified)
    DIVN



    Pyr § 762c

    Pyr § 762c
     
     

     
     


    preposition
    de
    bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    epith_god
    de
    die Chentischi

    (unspecified)
    DIVN
Glyphs artificially arranged
de
Dein Mund ist Dir durch Re gegeben worden in Ewigkeit, nachdem Du Deine Gestalt empfangen hast, großer Gott bei den Göttern, den Vorstehern des Sees.
Author(s): Mareike Wagner & Doris Topmann; with contributions by: Mareike Wagner, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Doris Topmann (Text file created: 08/10/2018, latest changes: 01/06/2025)

(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)
beim Falken auf dem Papyrusstängel

beim Falken auf dem Papyrusstängel A.1 zꜣ =k ḫr A.2 nb ⸮ꜥnḫ? ḥr.j-wꜣḏ=f




    beim Falken auf dem Papyrusstängel

    beim Falken auf dem Papyrusstängel
     
     

     
     





    A.1
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Schutz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    (unspecified)
    PREP





    A.2
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg


    epith_god
    de
    der auf seinem Papyrusstängel ist

    (unspecified)
    DIVN
de
Dein (allgemeiner) zꜣ-Schutz ist beim Herrn des Lebens/Erdkreises (?), (bei) Dem,-der-auf-seinem-Papyrusstängel-ist.
Author(s): Peter Dils (Text file created: 07/19/2023, latest changes: 07/19/2023)

(One of 2 reading variants of this sentence: #1, >> #2 <<)
beim Falken auf dem Papyrusstängel

beim Falken auf dem Papyrusstängel A.1 zꜣ =k ḫr A.2 nb ⸮šn? ḥr.j-wꜣḏ=f




    beim Falken auf dem Papyrusstängel

    beim Falken auf dem Papyrusstängel
     
     

     
     





    A.1
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Schutz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    (unspecified)
    PREP





    A.2
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Erdkreis

    (unspecified)
    N.m:sg


    epith_god
    de
    der auf seinem Papyrusstängel ist

    (unspecified)
    DIVN
de
Dein (allgemeiner) zꜣ-Schutz ist beim Herrn des Lebens/Erdkreises (?), (bei) Dem,-der-auf-seinem-Papyrusstängel-ist.
Author(s): Peter Dils (Text file created: 07/19/2023, latest changes: 07/19/2023)

bem Nefertemsymbol

bem Nefertemsymbol A.3 zꜣ =k m ꜥnḫ A.4 ḫr Nfr-tm ḫwi̯ tꜣ.DU




    bem Nefertemsymbol

    bem Nefertemsymbol
     
     

     
     





    A.3
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Schutz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg





    A.4
     
     

     
     


    preposition
    de
    bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    (unspecified)
    PREP