Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameterLemma ID = 851512
Search results: 651–660 of 2906 sentences with occurrences (incl. reading variants).






    15,12
     
     

     
     


    substantive
    de
    das Erbrechen

    (unspecified)
    N:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    essen

    SC.pass.ngem.nom.subj_Aux.jw
    V\tam.pass


    substantive_masc
    de
    Fisch (allg.)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    mit

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    [eine Pflanze]

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Fleisch

    (unspecified)
    N.m:sg


    particle
    de
    oder

    (unspecified)
    PTCL
de
Ein Erbrechen ist (zu verursachen), indem Fisch mit ḏꜣjs-Pflanzen oder Fleisch gegessen wird.
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Text file created: 02/07/2017, latest changes: 09/15/2025)




    Bln 184

    Bln 184
     
     

     
     





    19,7
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Heilmittel (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-lit
    de
    trinken

    Inf
    V\inf


    verb_3-inf
    de
    fertigen

    Partcp.pass.gem.sgf
    V~ptcp.distr.pass.f.sg


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c


    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    machen

    Inf.t_Aux.jw
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Heilmittel (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Trankmittel, das bereitet wird, wenn man die (zuvor genannten) Heilmittel macht:
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Text file created: 02/07/2017, latest changes: 09/15/2025)



    verb
    de
    begrüßen

    Imp.prefx.sg
    V\imp.sg


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive
    de
    Stock

    (unspecified)
    N:sg


    preposition
    de
    bestehend aus

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Weide (Salix subserrata Wild.); ägyptische Weide (Salix mucronata Thunb.)

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb
    de
    schützen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Schutz

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Körper

    (unspecified)
    N.m:sg


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_fem
    de
    Dorn (?) (der Akazie)

    (unspecified)
    N.f:sg





    21,8
     
     

     
     


    preposition
    de
    bestehend aus

    (unspecified)
    PREP


    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg


    substantive_fem
    de
    Dornakazie (Nilakazie)

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    rein

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
de
Sei gegrüßt, Stab / Stock aus (göttlichem) Weidenholz, der den Schutz des Körpers gewährt, dessen Spitze aus dieser (bekannten) gereinigten / heiligen Dornakazie besteht.
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Text file created: 02/07/2017, latest changes: 09/15/2025)



    substantive_fem
    de
    Königsherrschaft

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    Chepri (Sonnengott am Morgen)

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-lit
    de
    geschehen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    unter (idiom.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    adjective
    de
    lebend, heil, gesund (Abkürzung: l.h.g.)

    (unspecified)
    ADJ


    preposition
    de
    bis (temp.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ewigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg





    8
     
     

     
     


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Länge; Spanne

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Ewigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Jahr

    Noun.pl.stc
    N.f:pl:stc


    substantive_masc
    de
    Frieden

    (unspecified)
    N.m:sg


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.2sgm_adv/Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Amun

    (unspecified)
    DIVN


    adjective
    de
    lang

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_masc
    de
    Lebenszeit

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    2Q zerstört
     
     

     
     
de
Das Königtum (des) Horus verwirklicht sich unter deiner Majestät - LHG - bis in Ewigkeit und in der [Weite der] Unendlichkeit in Jahren des Friedens, während du ein König wie Amun bist, der von langer Lebenszeit ist [---].
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/29/2025)



    particle
    de
    [Hervorhebungspartikel in der jn-Konstruktion (vorangestelltes Subjekt)]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Vater

    (unspecified)
    N.m:sg


    gods_name
    de
    Amun-Re

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    König der Götter (Amun u.a. Götter)

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Herr der Ewigkeit

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Herrscher der Ewigkeit

    (unspecified)
    DIVN





    12
     
     

     
     


    verb_caus_2-lit
    de
    einsetzen

    Partcp.act.prefx.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    aufgehen

    Inf_Aux.jw
    V\inf


    adverb
    de
    täglich

    (unspecified)
    ADV


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    adverb
    de
    jeden Tag; täglich

    (unspecified)
    ADV


    article
    de
    o

    (unspecified)
    art:m.sg


    gods_name
    de
    Atum-Re

    (unspecified)
    DIVN
de
Es ist (dein) Va[ter] Amunrasonther, der Herr der Ewigkeit, Herrscher [der Unendlichkeit (?)], der dich zum König eingesetzt hat, wobei du (in dieser Rolle) täglich erscheinst, so wie Re jeden Tag (erscheint), o Atum-Re!
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/29/2025)

j:ḏi̯ =k spr vs,1 pꜣ m[_] Zeichenreste Lücke jw nꜣ jḥ.PL n(.j) pꜣ nḥb 1Q gr



    verb_irr
    de
    veranlassen (dass)

    SC.act.prefx.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-lit
    de
    kommen zu

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act



    vs,1
     
     

     
     


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg



    m[_]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)



    Zeichenreste
     
     

     
     



    Lücke
     
     

     
     


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    article
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl


    substantive_masc
    de
    Rind

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Abgabe von Rindern

    (unspecified)
    N.m:sg



    1Q
     
     

     
     


    adverb
    de
    auch, ebenfalls (am Satzende)

    (unspecified)
    ADV
de
Du sollst veranlassen, daß ankommt der ... , indem die Rinder von der Rinderabgabe ...
Author(s): Ingelore Hafemann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 02/18/2021)

ẖr.t r{r} =sn jri̯.w m ꜥb.w.PL mj Lücke 6 ḫr Lücke jw tw=tw ḥr ḫtm Lücke ḥr Rest zerstört



    substantive_fem
    de
    Bedarf

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    bezüglich

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    verb_3-inf
    de
    machen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    preposition
    de
    durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Kornaufhäufer (?)

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP



    Lücke
     
     

     
     



    6
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Nekropolenverwaltung

    (unspecified)
    N.m:sg



    Lücke
     
     

     
     


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    personal_pronoun
    de
    man [Präs.I-Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    3sg.c


    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    siegeln

    Inf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf



    Lücke
     
     

     
     



    ḥr
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)



    Rest zerstört
     
     

     
     
de
Der Bedarf für sie (die Tiere?) ist das, was durch die Kornaufhäufer (?) gemacht wurde ... Nekropolenverwaltung ... indem man versiegelt ...
Author(s): Ingelore Hafemann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 02/18/2021)




    18
     
     

     
     


    particle_nonenclitic
    de
    [Partikel (satzeinleitend, zur Betonung, Interrog.)]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. pl.c]

    (unspecified)
    dem.pl


    artifact_name
    de
    Beduinen (in Syrien und Palästina)

    (unspecified)
    PROPN


    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. pl.c]

    (unspecified)
    dem.pl


    substantive_fem
    de
    Wort

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    verb_2-lit
    de
    sagen

    Rel.form.ngem.sgm.3pl
    V\rel.m.sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    als (Art und Weise)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Unwahrheit

    (unspecified)
    N.m:sg



    19
     
     

     
     


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    particle
    de
    [Hervorhebungspartikel (jn-Konstruktion)]

    (unspecified)
    PTCL


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Feind ("Gefällter")

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    place_name
    de
    Land Chatti

    (unspecified)
    TOPN


    verb
    de
    gehen lassen (aussenden)

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.spec.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    sehen

    Inf
    V\inf



    6
     
     

     
     


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    prepositional_adverb
    de
    dort

    (unspecified)
    PREP\advz



    20
     
     

     
     


    preposition
    de
    damit (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    [Negationsverb]

    Inf
    V\inf


    verb_irr
    de
    veranlassen

    Inf.t
    V\inf


    verb_2-lit
    de
    sich bereit machen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    personal_pronoun
    de
    sich

    (unspecified)
    =3sg.m


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Heer

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    kämpfen

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Feind ("Gefällter")

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    place_name
    de
    Land Chatti

    (unspecified)
    TOPN
de
[§18] Diese Schasu sprachen aber diese Worte, die sie zu Seiner Majestät (= Ramses II.) sagten, als Unwahrheit, [§19] denn es war (in Wahrheit) der Feind von Chatti (= Fürst), der sie aussandte, um [den (Ort)] auszukundschaften, [an] dem Seine Majestät sich aufhielt, [§20] mit [der Ab]sicht zu verhindern, dass sich das Heer Seiner Majestät (= Ramses II.) zum Kampf mit dem Feind von Chatti ⸢bereit macht⸣.
Author(s): Silke Grallert; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 12/29/2022)




    24
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Heer

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    substantive_fem
    de
    Wagenkämpfer

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.f:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl



    7
     
     

     
     



    25
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    bringen

    Rel.form.n.sgm.3sgm
    V\rel.m.sg-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    mit

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    als (Art und Weise)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Krieger

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl



    26
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    stehen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    verb_3-lit
    de
    bereit sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    verb_2-lit
    de
    bereiten

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    hinter (jmdm., etwas)

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Kadesch-ta-izet

    (unspecified)
    TOPN



    27
     
     

     
     


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-lit
    de
    wissen

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    particle
    de
    dass

    (unspecified)
    PTCL


    personal_pronoun
    de
    sie [Präs.I-Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    3pl


    prepositional_adverb
    de
    dort

    (unspecified)
    PREP\advz



    28
     
     

     
     



    fehlt
     
     

     
     
de
[§24] Ihr Heer und ihre Wagenkämpfer, [§25] die er (= Fürst von Chatti) als Krieger mit sich ge[bracht] hatte, [§26] standen aufgestellt, formiert und (kampf)bereit hinter Qadesch-ta-Iset, [§27] ohne dass Seine Majestät wusste, dass sie dort standen. [§28]
Author(s): Silke Grallert; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 12/29/2022)




    64
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    sie [Präs.I-Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    3pl


    verb_3-lit
    de
    stehen

    PsP.3plm_Aux.tw=/nom.subj.
    V\res-3pl.m


    preposition
    de
    hinter (jmdm., etwas)

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Kadesch-ta-izet

    (unspecified)
    TOPN


    verb_3-inf
    de
    sagen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c



    65
     
     

     
     


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-lit
    de
    (etwas tun) können (mit Infinitiv)

    SC.unspec_Neg.bw
    V\tam



    17
     
     

     
     


    article
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl


    substantive_masc
    de
    Vorsteher der Fremdländer

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl



    66
     
     

     
     


    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl


    substantive_masc
    de
    der Große

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    article
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl


    substantive_masc
    de
    Land (geogr.-polit.)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_masc
    de
    Pharao ("großes Haus")

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    lebend, heil, gesund (Abkürzung: l.h.g.)

    (unspecified)
    ADJ


    preposition
    de
    unter (jmdm.) ("unter dem Stock")

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl



    67
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    sagen

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.1pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl
de
[§64] Sie stehen hinter Qadesch-ta-Iset.', so sagte man, [§65] 'während die Vorsteher der Fremdländer [§66] und die Großen, denen die Länder des Pharao LHG unterstehen, [§67] nichts wußten und uns nicht sagten:
Author(s): Silke Grallert; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 12/29/2022)