Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameterLemma ID = 31080
Search results: 51 - 60 of 180 sentences with occurrences (incl. reading variants).


    verb_3-lit
    de umhergehen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Truppe, Mannschaft

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    gods_name
    de GN/Re

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    preposition
    de hinter, nach [lok. u. temp.]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Schönheit, Güte

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    -3sg.m
Glyphs artificially arranged

de Die Mannschaft des Re geht hinter seiner schönen Erscheinung her.

Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Sophie Diepold, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)


    verb_3-lit
    de empfangen, nehmen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de sie [pron. suff. 3. pl.]

    (unedited)
    -3pl

    substantive_fem
    de vorderes Tau

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unedited)
    gen

    gods_name
    de GN/Re

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    preposition
    de in, zu, an, aus [lokal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Arm, Hand

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Truppe, Mannschaft

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    -3sg.m
Glyphs artificially arranged

de Sie empfangen das Bugtau des Re in die Hand seiner Mannschaft.

Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Sophie Diepold, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)


    title
    de [Totentitel]

    (unedited)
    TITL(infl. unedited)




    NN
     
     

     
     

    substantive_masc
    de gerechtfertigt, Seliger

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)




    39
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de öffnen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de [Gewässer am Himmel]

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de abwehren, abweisen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Unwetter

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    verb_caus_3-lit
    de versorgen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Truppe, Mannschaft

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    gods_name
    de GN/Re

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)
Glyphs artificially arranged

de Osiris NN, gerechtfertigt, ist ein Eröffner des Firmamentes, der das Unwetter abwehrt, der Res Mannschaft versorgt.

Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Sophie Diepold, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)


    particle
    de [Negationswort]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de abwehren, abweisen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de ich, [pron. enkl. 1. sg.]

    (unedited)
    =1sg

    substantive_fem
    de Mannschaft

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    -3sg.m
Glyphs artificially arranged

de Seine Mannschaft soll mich nicht abwehren!

Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)


    verb_2-lit
    de verehren

     
    V

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m

    substantive_fem
    de Mannschaft

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

    substantive_masc
    de Zeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de durchfahren

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    6
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

de "Diese Mannschaft soll dich verehren, solange du den Himmel durchfährst."

Author(s): Niklas Hartmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: 05/15/2024, latest changes: 09/04/2024)


    particle
    de [aux.]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de (sich) vereinigen mit

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unedited)
    -2sg.m




    NN
     
     

     
     




    411
     
     

     
     

    preposition
    de mit, zu

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Mannschaft

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unedited)
    -2sg.m
Glyphs artificially arranged

de Du hast NN deiner Mannschaft hinzugefügt.

Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)





    21,6
     
     

     
     

    verb_irr
    en to come

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    en I

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    en in (condition)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    en joy; gladness

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    en at (spatial)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    en forepart; foremost; best

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_fem
    en crew

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_2-gem
    en to exist

    Partcp.act.gem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    preposition
    en in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    en following

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    en Horus

    (unspecified)
    DIVN




    ca. 4.5 squares destroyed
     
     

     
     

    gods_name
    en Geb

    (unspecified)
    DIVN

    verb_2-lit
    en to count

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    preposition
    en for

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    en him

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    en earth; land; ground

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    en [preposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    en belongings

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    en his (suffix pron., 3rd. per. masc. sing.)

    (unspecified)
    -3sg.m

en [21,6] (I) have come [in j]oy at the front of the crew that is in the following of ⸢Horus⸣ [... ... ... G]eb for the earth is counted for him to (be) his property.

Author(s): Ariel Singer; with contributions by: Daniel A. Werning (Text file created: 08/15/2022, latest changes: 10/14/2024)


    particle
    en [as sentence marker and in complex verbal forms]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    en to rejoice

    SC.n.act.ngem.1sg_Aux.jw
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    en I

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    en in front of (someone)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    en crew

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    en to overthrow

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    gods_name
    en Horus

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    en the disaffected one

    (unspecified)
    DIVN

en I rejoiced ⸢in front of⸣ the crew when Horus overthrew the disaffected one.

Author(s): Ariel Singer; with contributions by: Daniel A. Werning (Text file created: 08/15/2022, latest changes: 10/14/2024)


    preposition
    de zu (jmd.) gehörig (poss.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    nisbe_adjective_preposition
    de gehörig zu (in der Verbindung n=...-jm.y)

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg




    7,12
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Starker

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Schwacher

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de als (Art und Weise)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Truppe; Mannschaft

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de einer (von mehreren)

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    substantive_masc
    de Mächtiger

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Armer

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de [modal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Spruch; das Sagen

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de einer (von mehreren)

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_fem
    de Sache

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    adverb
    de ebenso

    (unspecified)
    ADV

de 'Dir gehören der Starke und der Schwach[e als] eine Mannschaft, die Reichen und die Armen als eine Stimme, und jedes Ding ebenso.

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)


    particle_nonenclitic
    de [nichtenkl. Einleitungspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de betreten

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    particle_enclitic
    de [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.3sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    adverb
    de jeden Tag; täglich

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de vor (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Truppe; Mannschaft

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_caus_2-lit
    de verweilen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    preposition
    de auf; [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Sitz; Thron

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_fem
    de Achet (Göttin des Fruchtlandes)

    Noun.du.stabs
    N.f:du

de [Nun] setzte sich (?) Re aber jeden [Tag] an die [Spitze der Mannschaft, während sie auf dem Thron der beiden Horizonte verweilte.]

Author(s): Lutz Popko (Text file created: 09/06/2024, latest changes: 09/26/2024)