Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID = 10030
Search results:
5331–5340
of
22987
sentences with occurrences (incl. reading variants).
Links unter der Amun-Barke
4+x+7
verb
de
Worte sprechen
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_irr
de
geben
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
Prep.stpr.2sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
4+x+8
substantive_masc
de
Leben
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Wohlergehen
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
alle
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
de
bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive
de
Freude
(unspecified)
N:sg
4+x+9
preposition
de
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Königsherrschaft
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
place_name
de
die Beiden Länder (Ägypten)
(unspecified)
TOPN
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
de
Rede: „(Hiermit) habe ich dir alles Leben (und) Wohlergehen bei mir gegeben, (und) Freude bei (der Ausübung) der Königsherrschaft der Beiden Länder, wie Re.“
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose
(Text file created: 03/17/2025,
latest changes: 04/11/2025)
Links unter der Amun-Barke
9
verb
de
Worte sprechen
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_irr
de
geben
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
Prep.stpr.2sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
10
substantive_masc
de
Leben
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Wohlergehen
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
alle
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb
de
Jubiläum feiern
Inf.t
V\inf
substantive_masc
de
Million
Noun.pl.stabs
N.m:pl
11
preposition
de
von (partitiv)
(unspecified)
PREP
artifact_name
de
Sedfest (kgl. Jubiläumsfest)
(unspecified)
PROPN
de
Rede: „(Hiermit) habe ich dir alles Leben, Wohlergehen (und) das Feiern von Millionen Sed-Festen gewährt.“
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose
(Text file created: 03/17/2025,
latest changes: 04/11/2025)
1. Rede des Amun
8
verb
de
Worte sprechen
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb
de
willkommen!
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
punctuation
de
zweimal (Betonung vor allem beim Imperativ); sehr, wirklich (Betonung beim Adjektiv etc.)
(unspecified)
PUNCT
adverb
de
Willkommen!
(unspecified)
ADV
epith_king
de
Tochter des Re (Titel regierender Königinnen)
(unspecified)
ROYLN
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_fem
de
Leib
Noun.sg.stpr.1sg
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
kings_name
de
Hatschepsut, die mit Amun vereint ist
(unspecified)
ROYLN
de
⸢Rede: „Sei mir willkommen, sei mir willkommen,⸣ in Frieden, meine leibliche Tochter des Re Hatschepsut-chenmet-imen.
2
7
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose
(Text file created: 02/16/2025,
latest changes: 03/24/2025)
2. Rede des Amun
9
verb
de
Worte sprechen
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_irr
de
geben
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
Prep.stpr.2sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
substantive_masc
de
die zwei (Land-)Teile (des Königs)
Noun.du.stc
N.m:du:stc
epith_god
de
die beiden Herren (Horus und Seth)
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
de
Jahr
Noun.pl.stpr.3pl
N.f:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Leben
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Wohlergehen
(unspecified)
N.m:sg
de
[Rede: „(Hiermit) habe ich dir] ⸢die Anteile⸣ der Beiden Herren (= Horus und Seth) (und) ihre Jahre in Leben und Wohlergehen gegeben.
2
8
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose
(Text file created: 02/16/2025,
latest changes: 03/24/2025)
17
verb_3-lit
de
schön sein
Admir.partcl.wj
ADJ-excl
verb_2-gem
de
sein
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.1sg
art.poss:m.sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Bruder
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
zusammen mit
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
Wie schön ist es, daß mein Bruder bei dir ist.
Dating (time frame):
Author(s):
Ingelore Hafemann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 07/25/2024)
verb
de
zuwenden (Aufmerksamkeit)
SC.act.gem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Ansicht
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
hin zu
Noun.sg.stpr.2sgm
N:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
(Ja,) du bist es, dem ich meine Aufmerksamkeit schenke.
Dating (time frame):
Author(s):
Ingelore Hafemann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 07/25/2024)
vso.1
substantive_masc
de
weitere Mitteilung
(unspecified)
N.m:sg
particle
de
wie folgt
(unspecified)
PTCL
verb
de
bringen lassen (=schicken)
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_3-inf
de
bringen
SC.tw.pass.ngem.impers
V\tam-pass
preposition
de
[Dativ: Richtung]
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Höhe
(unspecified)
N.m:sg
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
vso.2
substantive_masc
de
Haus
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Breite (als Maßangabe)
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
adverb
de
ebenso
(unspecified)
ADV
de
Weitere Mitteilung wie folgt: Ich werde dir die Höhe des Hauses zusenden und seine Breite ebenso.
Dating (time frame):
Author(s):
Ingelore Hafemann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 07/25/2024)
particle
de
sei achtsam
(unspecified)
PTCL
particle
de
sei achtsam
(unspecified)
PTCL
particle
de
sei achtsam
(unspecified)
PTCL
vso.7
verb_3-inf
de
verhüten, dass (aux. modal)
Imp.sg
V\imp.sg
verb_3-inf
de
[idiomat. (mit speziellem Objekt)]
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
de
Zankrede
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
zusammen mit
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
particle
de
[Umstandskonverter]
Aux.stpr.1sg
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_irr
de
kommen
PsP.1sg_Aux.jw
V\res-1sg
de
Sei sehr sehr achtsam und verhüte, daß er eine Streitrede mit mir führt, wenn ich zurückgekehre.
Dating (time frame):
Author(s):
Ingelore Hafemann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 07/25/2024)
Rede des Gottes
9
verb
de
Worte sprechen
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_irr
de
geben
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
Prep.stpr.2sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
substantive_fem
de
Sitz; Stelle; Stellung
Noun.sg.stpr.1sg
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_fem
de
Sitz; Thron
Noun.sg.stpr.1sg
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_fem
de
das Erbe
Noun.sg.stpr.1sg
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_fem
de
Besitz
Noun.sg.stpr.1sg
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
adverb
de
ewig, ewiglich
(unspecified)
ADV
de
Rede: „(Hiermit) [habe] ich di[r] meinen Platz, meinen ⸢Thron⸣, mein ⸢Erb⸣(e) (und) meinen Besitz übergeben, wie Re, ewiglich.“
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose
(Text file created: 03/06/2025,
latest changes: 03/22/2025)
Rechts unter der Amun-Barke
12
verb
de
Worte sprechen
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_irr
de
geben
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
Prep.stpr.2sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
13
substantive_fem
de
Königsherrschaft
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
place_name
de
die Beiden Länder (Ägypten)
(unspecified)
TOPN
substantive_fem
de
Jahr
Noun.pl.stc
N.f:pl:stc
substantive_masc
de
Ewigkeit
(unspecified)
N.m:sg
14
preposition
de
zusammen mit
(unspecified)
PREP
substantive
de
Freude
(unspecified)
N:sg
adjective
de
alle
Adj.sgf
ADJ:f.sg
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
de
Rede: „(Hiermit) habe ich dir die Königsherrschaft über die Beiden Länder (und) die Jahre der Ewigkeit, mit aller Freude, gewährt, wie Re.“
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose
(Text file created: 03/06/2025,
latest changes: 03/22/2025)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.