Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID = 81240
Search results:
41–50
of
95
sentences with occurrences (incl. reading variants).
interjection
de
oh!
(unspecified)
INTJ
Sz58TextZ19
verb_3-inf
de
dahintreiben (Hornung)
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich in
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
substantive_masc
de
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
Sz58TextZ20
gods_name
de
Schwimmende
(unspecified)
DIVN
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich in
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
Sz58TextZ21
substantive_masc
de
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
de
O Dahintreibende, die im 〈Wasser〉 sind, Schwimmende, die in der Flut sind!
Sz58TextZ18
Dating (time frame):
Author(s):
Elke Freier & Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Daniel A. Werning,
Doris Topmann,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/26/2025)
de
Euer "Schreiten" gehöre der Flut.
Sz58TextZ38
Dating (time frame):
Author(s):
Elke Freier & Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Daniel A. Werning,
Doris Topmann,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/26/2025)
Tacke 57.5
Tacke 57.5
verb_2-lit
de
reinigen
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
personal_pronoun
de
du
(unspecified)
=2sg.c
preposition
de
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Wasser
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Flut
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Kügelchen
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich in (lokal)
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
place_name
de
Elkab
(unspecified)
TOPN
de
Mögen sie dich mit dem Wasser der Überschwemmung und mit den (Natron)kügelchen, die es in Elkab gibt, reinigen.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Johannes Jüngling,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Lutz Popko
(Text file created: 11/19/2018,
latest changes: 08/28/2025)
verb_3-inf
de
machen
Inf.t
V\inf
substantive_fem
de
Fahrt
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
Schiff
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
substantive
de
König
(unspecified)
N:sg
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
33
verb_caus_2-lit
de
erleuchten
Inf_Aux.tw=/nom.subj.
V\inf
substantive_masc
de
Wasser (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
de
die Schifffahrt machen, wobei die königlichen Barken die Flut erleuchten;
Dating (time frame):
Author(s):
Silke Grallert;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/09/2025)
substantive_fem
de
Schutz; Zauberschutz
Noun.sg.stpr.1sg
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
4
substantive_fem
de
Schutz; Zauberschutz
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
de
Schutz; Zauberschutz
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
de
Flut
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Nil; Überschwemmung
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
bewässern
Inf
V\inf
de
Mein Schutz ist [sein] Schutz, der Schutz der Überschwemmung des Nils beim Fluten!
Author(s):
Katharina Stegbauer;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Lutz Popko,
Billy Böhm,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/29/2025)
substantive_fem
de
Schutz; Zauberschutz
Noun.sg.stpr.1sg
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_fem
de
Schutz; Zauberschutz
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
de
Flut
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Schutz; Zauberschutz
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
de
Schutz; Zauberschutz
Noun.sg.stpr.1sg
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
de
Mein Schutz ist der Schutz der Flut (?), ihr Schutz ist mein Schutz!
Author(s):
Katharina Stegbauer;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Lutz Popko,
Billy Böhm,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/29/2025)
verb_irr
de
veranlassen (daß)
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
sie [pron. suff. 3. pl.]
(unedited)
-3pl
verb_3-lit
de
stehen, aufstehen
(unedited)
V(infl. unedited)
11.14.2a
title
de
[Totentitel]
(unedited)
TITL(infl. unedited)
NN
11.14.3a
preposition
de
in, zu, an, aus [lokal]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Wasser, Gewässer; Urgewässer
(unedited)
N.m(infl. unedited)
de
Sie (sic: Pl.) lassen Osiris NN in der Urflut stehen.
Dating (time frame):
Author(s):
Burkhard Backes;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
auf dem Rückenpfeiler, vor dem Kindgott auf den Krokodilen, in 2 Kolumnen
auf dem Rückenpfeiler, vor dem Kindgott auf den Krokodilen, in 2 Kolumnen
B.1
personal_pronoun
de
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
gods_name
de
Retter
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
de
bekämpfen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
gods_name
de
Maga
(unspecified)
DIVN
B.2
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich in
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Wasser (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
de
Ich bin Sched (der Retter), der den M[aga] (?) bekämpft, der sich in der Flut befindet.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils
(Text file created: 02/14/2024,
latest changes: 02/14/2024)
[šp] [ḥr] [=k] [jmn.y] [ḥr.j-jb] nw.y
[šp]
(unedited)
(infl. unspecified)
[ḥr]
(unedited)
(infl. unspecified)
[=k]
(unedited)
(infl. unspecified)
[jmn.y]
(unedited)
(infl. unspecified)
[ḥr.j-jb]
(unedited)
(infl. unspecified)
substantive_masc
de
Wasser (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
de
[Dein Gesicht wird geblendet werden, (oh) Imeny-Krokodil, das in] der Flut [ist].
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils
(Text file created: 03/13/2024,
latest changes: 06/27/2025)
verb_3-lit
de
melden
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unedited)
-2sg.m
32,4
personal_pronoun
de
mich [Enkl. Pron. sg.1.c]
(unedited)
=1sg
preposition
de
zu (jmd.); für (jmd.); [Dativ: Nutzen]; zu (jmd.) gehörig (poss.)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive
de
Dach
(unedited)
N(infl. unedited)
preposition
de
[Herkunft (Material)]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
Feuer
(unedited)
N.f(infl. unedited)
substantive_masc
de
Mauer
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.f.]
(unedited)
-3sg.f
preposition
de
in (Eigenschaft, Material)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
Uräus
(unedited)
N.f(infl. unedited)
verb_3-lit
de
leben
(unedited)
V(infl. unedited)
verb_2-gem
de
[aux.]
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Fußboden
(unedited)
N.m(infl. unedited)
32,5
substantive_masc
de
Haus; Palast; Tempel; Grab
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
preposition
de
in (Eigenschaft, Material)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Wasser (allg.); Gewässer; Flut
(unedited)
N.m(infl. unedited)
de
Du sollst mich dem melden mit einem Dach aus Feuer, dessen (des Dachs (sic)) Mauer ein (sic: Sg.) lebendiger Uräus ist, während der Fußboden seines (des Gottes) Hauses aus Flußwasser besteht.
Dating (time frame):
Author(s):
Burkhard Backes;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.