Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameterLemma ID = 34320
Search results: 41 - 50 of 1889 sentences with occurrences (incl. reading variants).



    217a

    217a
     
     

     
     

    interjection
    de [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    kings_name
    de Unas

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_3-lit
    de aufstehen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    verb_3-lit
    de empfangen; ergreifen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Brot (allg.)

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Hand

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
Glyphs artificially arranged

de O Unas, steh auf, nimm dir dieses dein Brot aus meiner Hand.

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/08/2021)



    338a

    338a
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de gut sein

    (unspecified)
    V

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    (unspecified)
    PREP

    kings_name
    de Unas

    (unspecified)
    ROYLN

    preposition
    de und (Koordination von Substantiv/-formen)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ka

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de leben

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    kings_name
    de Unas

    (unspecified)
    ROYLN

    preposition
    de zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ka

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    338b

    338b
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Leopardenfellschurz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    473
     
     

     
     

    preposition
    de [lokal]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de [ein keulenartiges Zepter]

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Hand

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de [ein Zepter]

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Hand

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
Glyphs artificially arranged

de Es war gut für Unas zusammen mit seinem Ka, Unas lebt mit seinem Ka, sein Leopardenfellschurz ist auf ihm, sein ꜣms-Zepter ist in seinem Arm, sein ꜣbꜣ-Zepter ist in seiner Hand.

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/08/2021)



    254b

    254b
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de schweigen

    SC.act.prefx.nom.subj
    V\tam.act

    preposition
    de wegen (Grund, Zweck)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-inf
    de legen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    gods_name
    de Götterneunheit

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Hand

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl




    374
     
     

     
     

    preposition
    de an (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Mund

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    254c

    254c
     
     

     
     

    preposition
    de vor (jmdm.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Einer

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de seiend als

    Adj.sgm.stpr.2sgm
    PREP-adjz:m.sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_2-lit
    de sagen

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg




    nṯr
     
     

    (unspecified)


    verb
    de befehlen (früh univerbiert)

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    375
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Wort; Rede

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Vater

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
Glyphs artificially arranged

de Die Götter schweigen deinetwegen, die Neunheit hat ihre Hand auf ihren Mund gelegt vor diesem Einen, der du bist, von dem der Gott(?)/Dewen-anwi(?) sagte: "Er befiehlt (meinen ?) Vätern, den Göttern."

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/24/2021)



    484a

    484a
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    verb_3-inf
    de legen; setzen

    Verbal.adj.=3sgm
    V:ptcp.post-m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Arm; Hand

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    484b

    484b
     
     

     
     

    verb_4-inf
    de sich wenden (zu)

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Gesicht

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    kings_name
    de Unas

    (unspecified)
    ROYLN

    preposition
    de [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de preisen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m


    484c

    484c
     
     

     
     




    594
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de rufen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de wegen

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Körper, Leib

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    kings_name
    de Unas

    (unspecified)
    ROYLN

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de wegen

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Nase

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    484d

    484d
     
     

     
     

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Brot (allg.)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de [ein dünnes Gebäck]

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Bruder

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    485a

    485a
     
     

     
     

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de aussenden

    SC.act.ngem.3sgm_Neg.n
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de aussenden

    (unspecified)
    V




    595
     
     

     
     

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de aufspringen

    SC.act.ngem.3sgm_Neg.n
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de [ein Weg (?)]

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Bruder

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    485b

    485b
     
     

     
     

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de (sich) öffnen

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Türflügel; Tür

    Noun.du.stc
    N.m:du:stc

    substantive_fem
    de Abendbarke (Sonnenschiff)

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de (sich) öffnen

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Türflügel; Tür

    Noun.du.stc
    N.m:du:stc

    substantive_fem
    de Tagesbarke (Sonnenschiff am Morgen)

    (unspecified)
    N.f:sg


    485c

    485c
     
     

     
     

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de richten

    SC.pass.gem(redupl).nom.subj_Neg.n
    V~post.pass

    substantive_masc
    de Wort; Rede; Angelegenheit

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Dorf; Stadt

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    596
     
     

     
     

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de (sich) öffnen

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Türflügel; Tür

    Noun.du.stc
    N.m:du:stc

    gods_name
    de [weibliche göttliche Person (?)]

    (unspecified)
    DIVN
Glyphs artificially arranged

de Jeder Gott, der seinen Arm ausstrecken sollte, wenn das Gesicht des Unas sich dir zuwendet, damit er dich preise und zu dir wegen des Leibes des Unas rufe, (o) Gott, und wegen seiner Nase, (o) Gott - er hat kein Brot, er hat kein Gebäck unter seinen Brüdern, den Göttern, er wird keine Sendung aussenden, er wird nicht ... unter seinen Brüdern, 〈den Göttern〉, die Türflügel der Abendbarke werden sich nicht für ihn öffnen, die Türflügel der Morgenbarke werden sich nicht für ihn öffnen, er wird nicht gerichtet werden als einer, der in seiner Stadt ist, die Türflügel der ḥtm.wt werden sich nicht für ihn öffnen.

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/08/2021)



    257b

    257b
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de zittern

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de der Große

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    380
     
     

     
     

    verb_2-gem
    de sehen; erblicken

    SC.n.act.ngem.3pl
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_fem
    de Messer

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de Hand

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    257c

    257c
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de herauskommen; herausgehen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    381
     
     

     
     

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Unterwelt

    (unspecified)
    N.f:sg
Glyphs artificially arranged

de Die Großen zittern, nachdem sie das Messer in deiner Hand gesehen haben, als du aus der Unterwelt kamst.

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/08/2021)



    258c

    258c
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de zufrieden sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN




    383
     
     

     
     

    preposition
    de [kausal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de zufrieden sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    gods_name
    de Atum

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de [kausal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Jahr

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    258d

    258d
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de zufrieden sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_substantive
    de östlich

    Adj.plm
    N-adjz:m.pl

    nisbe_adjective_substantive
    de westlich

    Adj.plm
    N-adjz:m.pl

    preposition
    de [kausal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Großes

    (unspecified)
    N.f:sg




    384
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de werden; entstehen; geschehen; existieren

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Arm

    Noun.du.stc
    N.m:du:stc

    substantive_fem
    de die Gebärerin (Mutter)

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg
Glyphs artificially arranged

de Horus ist mit seinem Vater zufrieden, Atum ist mit seinen Jahren zufrieden, die östlichen und westlichen Götter sind mit dem Großen zufrieden, das in den Armen der Gottesgebärerin entstand.

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/08/2021)



    275e

    275e
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Hand

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    kings_name
    de Unas

    (unspecified)
    ROYLN

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Hand

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

de Die Hand des Unas ist in Res Hand.

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/24/2021)


    gods_name
    de Nut

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de ergreifen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive_masc
    de Hand

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
Glyphs artificially arranged

de Nut, ergreife seine Hand.

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/24/2021)



    115b

    115b
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de empfangen; ergreifen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Hand

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

de [Empfange es aus meiner Hand!]

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/24/2021)



    134b

    134b
     
     

     
     

    verb_4-inf
    de sitzen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Thron

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de [ein Zepter]

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Hand

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb
    de befehlen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Wort; Rede

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Lebender

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    134c

    134c
     
     

     
     




    207
     
     

     
     

    substantive_masc
    de [ein Szepter]

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de [ein Szepter]

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Hand

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb
    de befehlen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Wort; Rede

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de die mit geheimen Stätten (Tote)

    Noun.pl.stabs
    N:pl
Glyphs artificially arranged

de Setz dich auf den Thron des Osiris, dein ꜥbꜣ-Zepter in deiner (einen) Hand, damit du den Lebenden Befehle erteilst, dein Lotosknospen-Zepter in deiner (anderen) Hand, damit 〈du〉 Denen mit geheimen Stätten (den Toten) Befehle erteilst.

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/17/2021)