Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameterLemma ID = 91902
Search results: 441–450 of 2893 sentences with occurrences (incl. reading variants).

nn ꜥḥꜣ =k r Lücke VS;11 Lücke r-⸢ꜣw⸣ =s



    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    kämpfen

    SC.act.ngem.2sgm_Neg.nn
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    gegen

    (unspecified)
    PREP



    Lücke
     
     

     
     



    VS;11
     
     

     
     



    Lücke
     
     

     
     


    preposition
    de
    in Vollständigkeit

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    sie

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Du sollst nicht kämpfen gegen ... in ihrer Vollständigkeit.
Author(s): Adelheid Burkhardt & Ingelore Hafemann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)






    zerstört
     
     

     
     





    B1
     
     

     
     


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Leber

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb
    de
    gerechtfertigt sein; triumphieren

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Lunge

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [Opposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Milz

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive
    de
    Gedärme; Eingeweide

    (unspecified)
    N:sg





    7Q
     
     

     
     





    [___].PL
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
de
[... ... ...] auf/über Leber, es triumphiert (?) die wfꜣ-Lunge über (?) die Milz, Eingeweide [... ... ...]
Author(s): Gunnar Sperveslage; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: 12/08/2015, latest changes: 09/15/2025)






    9,2
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Schutz; Zauberschutz

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_fem
    de
    Schutz; Zauberschutz

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Schlange (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    place_name
    de
    Mo'alla

    (unspecified)
    TOPN


    preposition
    de
    [Opposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Schlange (allg.)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





    Rest der Zeile zerstört
     
     

     
     
de
[Mein] Schu[tz] ist der Schutz des Gottes von Hefat gegen Schlangen [---].
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Peter Dils (Text file created: 05/27/2022, latest changes: 09/29/2025)



    substantive_fem
    de
    Schutz; Zauberschutz

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Körper; Leib

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]; [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem


    preposition
    de
    [Opposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Schlange (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg





    13,3
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Schlange; Gewürm

    (unspecified)
    N.f:sg





    ca. 3Q zerstört
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder; irgendein

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    substantive_fem
    de
    Göttin

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder; irgendein

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg





    ca. 3Q zerstört
     
     

     
     
de
Das ist ein Schutz des Leibes gegen Schlangenmännchen und Schlangen[weibchen(?)] [---] jeder [Gott und jede] Göttin [---].
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Peter Dils (Text file created: 05/27/2022, latest changes: 09/29/2025)

[stp] ⸢=sn⸣ ⸢zꜣ⸣ [=s]⸢n⸣ r =j 7Q Zeichenreste zerstört? evtl. weitere Zeile(n) zerstört



    verb
    de
    schützen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    substantive_masc
    de
    Schutz

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    gegen (Personen)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





    7Q Zeichenreste
     
     

     
     





    zerstört?
     
     

     
     





    evtl. weitere Zeile(n) zerstört
     
     

     
     
de
Sie sollen ihren Schutz gegen mich [wirken] [---]
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Peter Dils (Text file created: 05/27/2022, latest changes: 09/29/2025)

Spruch gegen schlechte Träume (?) j:nḏ ḥr =k Rꜥw 17,5 3Q zerstört 1Q Zeichenrest(e) ⸢p⸣[.t] sbꜣ 17,6 ca. 7Q zerstört nṯr.PL sqdd.yw.PL ⸮{{jm}}? ⸮[[sw]]? 17,7 ca. 9Q zerstört ḥwn(.w) mri̯ =f Zeilenende evtl. weitere Zeile(n) zerstört 18,1 smhh.yw.PL qd[d].wt.PL =j jyi̯.yw.PL r =j 18,2 m mꜣꜣ.t.PL sw⸢_.y⸣w.PL jb =j n rḫ =j 18,3 ꜥḥꜥ ḫft-ḥr ⸢⸮=j?⸣ m ⸮___? ⸮pn? jꜥi̯.w




    Spruch gegen schlechte Träume (?)

    Spruch gegen schlechte Träume (?)
     
     

     
     


    verb
    de
    begrüßen; huldigen

    SC.act.ngem.prefx.impers
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN





    17,5
     
     

     
     





    3Q zerstört
     
     

     
     





    1Q Zeichenrest(e)
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Himmel

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Stern

    (unspecified)
    N.m:sg





    17,6
     
     

     
     





    ca. 7Q zerstört
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    verb_caus_3-inf
    de
    fahren

    Partcp.act.gem.plm
    V~ptcp.distr.act.m.pl





    ⸮{{jm}}?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m





    17,7
     
     

     
     





    ca. 9Q zerstört
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Knabe; Jüngling; Kind

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    lieben

    Rel.form.ngem.sgm.3sgm
    V\rel.m.sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m



    Zeilenende

    Zeilenende
     
     

     
     





    evtl. weitere Zeile(n) zerstört
     
     

     
     





    18,1
     
     

     
     


    verb_caus_3-inf
    de
    vergessen machen

    Partcp.act.gem.plm
    V~ptcp.distr.act.m.pl


    substantive_masc
    de
    Schlaf, Traum

    Noun.pl.stpr.1sg
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_irr
    de
    kommen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    preposition
    de
    gegen (Personen)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





    18,2
     
     

     
     


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Vision

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    verb
    de
    [Verb]

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    substantive_masc
    de
    Herz; Verstand

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-lit
    de
    (etwas tun) können (mit Infinitiv)

    SC.act.ngem.1sg_Neg.n
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





    18,3
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    stehen; aufstehen

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    vor; gegenüber von (lok.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





    m
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    ⸮___?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    ⸮pn?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    jꜥi̯.w
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)
de
Sei gegrüßt, Re, [---] Himmlischer, Stern(enhafter) (?) [---] die Götter, die ihn (?) fahren lassen, [---] Jüngling, den er liebt, [---], die mir den Schlaf rauben (wörtl.: die meine Traumphasen vergessen machen), die gegen mich vorgehen in Visionen, die mein Herz / meinen Verstand [---], wobei ich mir gegenüber nicht standhalten kann ... (???)!
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Peter Dils (Text file created: 05/27/2022, latest changes: 09/29/2025)

21,3 m jri̯ r =j ⸮___?






    21,3
     
     

     
     


    verb
    de
    nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_3-inf
    de
    machen; tun; handeln

    Neg.compl.unmarked
    V\advz


    preposition
    de
    gegen (Personen)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





    ⸮___?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)
de
Macht nicht gegen mich ... (?).
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Peter Dils (Text file created: 05/27/2022, latest changes: 09/29/2025)




    VS;13
     
     

     
     


    particle_nonenclitic
    de
    ach!

    (unspecified)
    PTCL


    verb_irr
    de
    (sich) abwenden (?)

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass


    substantive_masc
    de
    Rücken

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    gegen

    (unspecified)
    PREP


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.art., fem. sg.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:f.sg=


    personal_pronoun
    de
    sein

    (unspecified)
    -3sg.m



    VS;14
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Arbeiterin

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-inf
    de
    bringen

    Partcp.pass.ngem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg


    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP


    org_name
    de
    'Sesostris, der Gerechtfertigte, ist mächtig'

    (unspecified)
    PROPN
de
Ach möge man ablassen von seiner Arbeiterin, die aus (dem Totentempel Sesostris's II. namens) 'Sesostris, der Gerechtfertigte, ist mächtig' gebracht wurde,
Author(s): Adelheid Burkhardt & Ingelore Hafemann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Wand A, R2,10, linke Türlaibung jy Tm{m}t〈m〉 r =k jy Ḥwtjw






    Wand A, R2,10, linke Türlaibung
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    epith_god
    de
    Zerquetscher

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    gegen (Personen)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    gods_name
    de
    Der zum Gut Gehörige

    (unspecified)
    DIVN
de
Gegen dich kommt Temtem, kommt Hutiu!
Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 08/08/2025)