Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameterLemma ID = 89850
Search results: 361 - 370 of 1775 sentences with occurrences (incl. reading variants).

⸢⸮ḥ?⸣w mꜣn =j ⸮Bꜣs.t? 16,4 2Q zerstört ⸮___? ca. 3,5Q zerstört n.tj m =j


    particle_nonenclitic
    de ach!

    (unspecified)
    PTCL

    particle_enclitic
    de doch (zur Verstärkung); [Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL

    verb_2-gem
    de sehen

    SC.act.spec.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    gods_name
    de Bastet

    (unspecified)
    DIVN




    16,4
     
     

     
     




    2Q zerstört
     
     

     
     




    ⸮___?
     
     

    (unspecified)





    ca. 3,5Q zerstört
     
     

     
     

    relative_pronoun
    de der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Hand

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

de Ach, möge ich doch Bastet(?) sehen [---] ... (?) [---], der/die/das in meiner Hand ist!

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Svenja Damm (Text file created: 05/27/2022, latest changes: 10/27/2023)

(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)

jnk nṯr-ꜥꜣ n.tj m Sꜣw.t ꜥnḫ m sn.w⸮[.PL]? ⸢=f⸣ 28,6 nṯr.PL nb jꜣ.w ꜥnḫ m jꜥn[.w] ⸢___⸣ Zeilenende zerstört 28,7 ca. 7Q Zeichenreste ꜥḥꜣ.w Rest der Zeile bis auf wenige Zeichenreste zerstört 28,8 Zeile bis auf einen kleinen Zeichenrest zerstört evtl. weitere Zeile(n) zerstört


    personal_pronoun
    de ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    epith_god
    de der große Gott (Gott)

    (unspecified)
    DIVN

    relative_pronoun
    de der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Assiut

    (unspecified)
    TOPN

    verb_3-lit
    de leben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Bruder

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    28,6
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_masc
    de Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Lobpreis

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de leben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Aufschrei

    (unspecified)
    N.m:sg




    ⸢___⸣
     
     

    (unspecified)





    Zeilenende zerstört
     
     

     
     




    28,7
     
     

     
     




    ca. 7Q Zeichenreste
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Kämpfer

    (unspecified)
    N.m:sg




    Rest der Zeile bis auf wenige Zeichenreste zerstört
     
     

     
     




    28,8
     
     

     
     




    Zeile bis auf einen kleinen Zeichenrest zerstört
     
     

     
     




    evtl. weitere Zeile(n) zerstört
     
     

     
     

de Ich bin der große Gott, der in Assiut (oder: in Sais) ist, der unter (?) seinen Brüdern, den Göttern, lebt, der Herr des Jubels, der vom Aufschrei lebt [---] Kämpfer [---]

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Svenja Damm (Text file created: 05/27/2022, latest changes: 10/27/2023)

(One of 2 reading variants of this sentence: #1, >> #2 <<)

jnk nṯr-ꜥꜣ n.tj m Sꜣw ꜥnḫ m sn.w⸮[.PL]? ⸢=f⸣ 28,6 nṯr.PL nb jꜣ.w ꜥnḫ m jꜥn[.w] ⸢___⸣ Zeilenende zerstört 28,7 ca. 7Q Zeichenreste ꜥḥꜣ.w Rest der Zeile bis auf wenige Zeichenreste zerstört 28,8 Zeile bis auf einen kleinen Zeichenrest zerstört evtl. weitere Zeile(n) zerstört


    personal_pronoun
    de ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    epith_god
    de der große Gott (Gott)

    (unspecified)
    DIVN

    relative_pronoun
    de der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Sais

    (unspecified)
    TOPN

    verb_3-lit
    de leben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Bruder

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    28,6
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_masc
    de Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Lobpreis

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de leben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Aufschrei

    (unspecified)
    N.m:sg




    ⸢___⸣
     
     

    (unspecified)





    Zeilenende zerstört
     
     

     
     




    28,7
     
     

     
     




    ca. 7Q Zeichenreste
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Kämpfer

    (unspecified)
    N.m:sg




    Rest der Zeile bis auf wenige Zeichenreste zerstört
     
     

     
     




    28,8
     
     

     
     




    Zeile bis auf einen kleinen Zeichenrest zerstört
     
     

     
     




    evtl. weitere Zeile(n) zerstört
     
     

     
     

de Ich bin der große Gott, der in Assiut (oder: in Sais) ist, der unter (?) seinen Brüdern, den Göttern, lebt, der Herr des Jubels, der vom Aufschrei lebt [---] Kämpfer [---]

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Svenja Damm (Text file created: 05/27/2022, latest changes: 10/27/2023)



    p.2, x+7
     
     

     
     

    adjective
    de anderer

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    substantive_fem
    de Brief

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de bringen

    Partcp.pass.ngem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg

    preposition
    de zu, für, an [Richtung]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de er

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de als

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de bringen

    Partcp.pass.ngem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg

    preposition
    de durch (jmdn)

    (unspecified)
    PREP

    title
    de Vorsteher der Polizei

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de Sobek-weru

    (unspecified)
    PERSN

    relative_pronoun
    de der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Iqen (Festungsanlage Mirgissa)

    (unspecified)
    TOPN


    p.2, x+8
     
     

     
     

    preposition
    de als

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de geben

    Rel.form.gem.sgm.nom.subj
    V~rel.ipfv.m.sg

    substantive_masc
    de Festung

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de zu, für, an [Richtung]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Festung

    (unspecified)
    N.m:sg

de Einen anderen Brief, der ihm gebracht worden ist, als etwas, das durch den Polizeivorsteher Sobek-weru gebracht wurde, der in Iqen (Mirgissa) ist, (also) als das, was eine Festung an eine (andere) Festung gibt:

Author(s): Ingelore Hafemann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

VS;16 ⸢jr⸣ gr.t wnn n.tj pw ꜥꜣ m VS;17 Lücke



    VS;16
     
     

     
     

    preposition
    de wenn

    (unspecified)
    PREP

    particle_enclitic
    de aber [enkl. Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL

    verb_2-gem
    de [aux.]

    (unspecified)
    V

    relative_pronoun
    de [Relativum]

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    demonstrative_pronoun
    de [Kopula]

    (unspecified)
    dem

    adverb
    de hier

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP


    VS;17
     
     

     
     


    Lücke
     
     

     
     

de Wenn aber das, was hier ist in ... dort ....

Author(s): Adelheid Burkhardt & Ingelore Hafemann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)



    VS;x+21
     
     

     
     

    preposition
    de was anbetrifft (Hervorhebungspartikel)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    substantive_masc
    de Anliegen

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    relative_pronoun
    de der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    verb_2-gem
    de existieren

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    nisbe_adjective_preposition
    de gehörig zu (Gebrauch außerhalb des Genitivs)

    Adj.sgm.stpr.2sgm
    PREP-adjz:m.sg:stpr

    personal_pronoun
    de du

    (unspecified)
    -2sg.m


    VS;x+22
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de aussenden

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    personal_pronoun
    de sie

    (unspecified)
    =3sg.f

    preposition
    de zu

    (unspecified)
    PREP

    org_name
    de Sesostris, der Gerechtfertigte, ist zufrieden (Pyramidenstadt Sesostris' II.)

    (unspecified)
    PROPN


    VS;x+23
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de bringen

    Rel.form.ngem.sgf.2sgm
    V\rel.f.sg:stpr

    personal_pronoun
    de du

    (unspecified)
    -2sg.m

de Was ein jedes Anliegen anbetrifft, das du hast - man schicke es nach (der Pyramidenstadt Sesostris' II.) 'Sesostris, der Gerechtfertigte, ist zufrieden' (als) etwas, was du bringst.

Author(s): Ingelore Hafemann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)



    Lücke
     
     

     
     


    VS;x+34
     
     

     
     

    preposition
    de [mit Inf./gramm.]

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de gehen lassen (aussenden)

    Inf.t
    V\inf

    verb_irr
    de kommen

    SC.act.spec.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Siegler

    (unspecified)
    N.m:sg


    Lücke
     
     

     
     


    VS;x+35
     
     

     
     

    preposition
    de zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de diese (pron. dem. pl.)

    (unspecified)
    dem.pl

    substantive_masc
    de Vorlesepriester

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    Lücke
     
     

     
     


    VS;x+36
     
     

     
     

    particle
    de mit den Worten

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de veranlasse (dass)!

    (unspecified)
    V

    verb_3-inf
    de bringen

    SC.tw.pass.spec.nom.subj
    V\tam-pass

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    substantive_masc
    de Konskribierter

    (unspecified)
    N.m:sg

    relative_pronoun
    de der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de gehörig zu (Gebrauch außerhalb des Genitivs)

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Elendiger

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

de ... das Aussenden des Sieglers zusammen mit den Vorlesepriestern ... mit den Worten: Lasse diesen Konskribierten bringen, der zu den Elenden gehört.

Author(s): Ingelore Hafemann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)


    personal_pronoun
    de du (pron. abs. 2. masc. sg.)

    (unspecified)
    2sg.m

    particle_enclitic
    de [Partikel (außerhalb der Negation)]

    (unspecified)
    =PTCL

    verb_2-lit
    de vertreiben

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de du

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de [Präposition]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de er

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive
    de Unheil

    (unspecified)
    N

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Mensch

    (unspecified)
    N.m:sg

    relative_pronoun
    de der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    preposition
    de [zur Bildung des Futurs]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de machen

    Inf.t
    V\inf

    personal_pronoun
    de es, [pron. enkl. 3. sg.

    (unspecified)
    =3sg.c

de Du bist doch einer, der Unheil für ihn vertreibt unter (?) den Menschen, die es tun werden.

Author(s): Ingelore Hafemann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)



    VS;14
     
     

     
     

    particle
    de [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    particle_enclitic
    de ferner [enkl. Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL

    adverb
    de heute

    (unspecified)
    ADV

    substantive_masc
    de Herr

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    adjective
    de l.h.g.

    (unspecified)
    ADJ


    VS;15
     
     

     
     

    preposition
    de [mit Inf./gramm.]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-gem
    de sehen

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de [Pron. dem. pl.]

    (unspecified)
    dem.pl

    substantive_masc
    de Aktenstück

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    VS;16
     
     

     
     

    relative_pronoun
    de [Relativum]

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    adjective
    de einer

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de hinter

    (unspecified)
    PREP

    adjective
    de einer

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

de Heute ist es, daß der Herr, l.h.g., diese Aktenstücke sieht, welche eins hinter dem anderen sind.

Author(s): Adelheid Burkhardt & Ingelore Hafemann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)


    preposition
    de was anbetrifft

    (unspecified)
    PREP

    particle_enclitic
    de aber [enkl. Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL

    demonstrative_pronoun
    de [Pron. dem. pl.]

    (unspecified)
    dem.pl


    VS;23
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Verlust

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de sprechen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    preposition
    de über

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    particle
    de [aux.]

    (unclear)
    PTCL


    VS;24
     
     

     
     


    Lücke
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Diener

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    relative_pronoun
    de [Relativum]

    Rel.pr.plm
    PRON.rel:m.pl

    adverb
    de hier

    (unspecified)
    ADV

de Was aber anbetrifft diese [Verluste?], über die gesprochen wurde, es ... die Diener, welche hier sind.

Author(s): Adelheid Burkhardt & Ingelore Hafemann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)