Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID = 600056
Search results:
281–290
of
432
sentences with occurrences (incl. reading variants).
KÄT 110.3
KÄT 110.3
verb_3-inf
de
[aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_4-lit
de
fragen
Inf_Aux.jri̯
V\inf
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.f.]
Poss.art.3sgm
art.poss:f.sg=
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
de
Bedarf
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_fem
de
Ziegel
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
bei
(unspecified)
PREP
article
de
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
title
de
Vorsteher des Heeres
Noun.pl.stabs
N:pl
de
Ihr Bedarf an Ziegeln (für die Rampe) wurde bei den "Generälen" angefragt.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Christine Greger,
Anja Weber,
Lutz Popko,
Svenja Damm
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 07/03/2025)
particle
de
[Einleitung des Konjunktivs]
Aux.mtw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_irr
de
geben
Inf.t_Aux.mtw
V\inf
preposition
de
zu (jmd.)
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive_masc
de
Getreideration
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
von (partitiv)
(unspecified)
PREP
article
de
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive
de
Rest
(unspecified)
N:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
de
Korn (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
de
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
relative_pronoun
de
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
prepositional_adverb
de
dort
(unspecified)
PREP\advz
preposition
de
bei
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
und du gibst ihnen Rationen vom Rest meines Korns, welches dort bei dir ist;
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Florence Langermann,
Anja Weber,
Lutz Popko
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 06/14/2024)
article
de
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_fem
de
Feld; Marschland
(unspecified)
N.f:sg
vs. 1,9
preposition
de
im Besitz von
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
ganz
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
•
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
abhalten
SC.tw.pass.ngem.2sgm_Neg.bn
V\tam-pass:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
(trennen, unterscheiden etc.) von
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
•
de
Das Feld gehört dir in seiner Gesamtheit; man wird dich nicht davon abhalten!
Author(s):
Katharina Stegbauer;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/29/2025)
rt;Z03
particle
de
[z. Einf. d. dir. Rede]
(unspecified)
PTCL
particle
de
[aux.]
Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
[gramm./Futur]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
bringen
Inf.t.stpr.3sgf_Aux.jw
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
zu
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
als
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gerste
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
als
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gerste
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
durch
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
dieser, [pron. dem. masc. sg.]
(unspecified)
dem.m.sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Bruder
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
de
Folgendermaßen: Ich werde es dir bringen (lassen) als Gerste in Naturalien durch diesen (meinen) Bruder.
Dating (time frame):
Author(s):
Walter Reineke;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/28/2024)
particle
de
[z. Einf. d. dir. Rede]
(unspecified)
PTCL
demonstrative_pronoun
de
dieser, [pron. dem. masc. sg.]
(unspecified)
dem.m.sg
cardinal
de
[Zahl/Q]
(unspecified)
NUM.card
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unspecified)
gen
vs;Z02
substantive_masc
de
[Gewicht]
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unspecified)
gen
substantive_masc
de
Kupfer
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
[Kopula]
(unspecified)
dem.m.sg
relative_pronoun
de
[Relativum]
Rel.pr.sgm
PRON.rel:m.sg
particle
de
[aux.]
Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
[gramm./Futur]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
einfordern
Inf.stpr.3sgm_Aux.jw
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
bei
(unspecified)
PREP
person_name
de
Menen
(unspecified)
PERSN
de
Folgendermaßen: Diese 65 Deben Kupfer sind es, die ich bei Menen einfordern werde.
Dating (time frame):
Author(s):
Walter Reineke;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/28/2024)
2
Straßburg H 5
Straßburg H 5
substantive_masc
de
Monat
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
substantive_masc
de
Schemu-Jahreszeit
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Monatstag
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
person_name
de
PN/m
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
de
Monat
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
substantive_fem
de
Achet-Jahreszeit (Überschwemmungszeit)
(unspecified)
N.f:sg
Berlin 12642
Berlin 12642
substantive_masc
de
Monatstag
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
substantive
de
Holz (allg.)
(unspecified)
N:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Portion
(unspecified)
N.m:sg
DeM 160 (1)
DeM 160 (1)
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
preposition
de
von
(unspecified)
PREP
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Portion
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
verb_3-inf
de
machen
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
preposition
de
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
de
2. šmw Tag 3: Nfr-ḥtp. [[2. ꜣḫ.t]] Tag 2. Holz: 5 für eine Portion(?), von 20 für eine Portion(?), macht 140;
[2]
Dating (time frame):
Author(s):
Deir el Medine online
(Text file created: 11/03/2021,
latest changes: 07/25/2022)
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Udjat-Auge (Horusauge)
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
9,7
preposition
de
bei
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
•
de
denn Osiris ist auf dem Wasser und das Udjatauge des Horus ist bei ihm!
Author(s):
Katharina Stegbauer;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/29/2025)
B 28
gods_name
de
Wenennefer (Onnophris)
(unspecified)
DIVN
adjective
de
lebend, heil, gesund (Abkürzung: l.h.g.)
(unspecified)
ADJ
preposition
de
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Jauchzen, Jubel
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
bei; mit; (fort) von; im Besitz von
(unspecified)
PREP
particle
de
weil (?)
(unspecified)
PTCL
verb_2-gem
de
sehen
SC.act.gem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
B 29
kings_name
de
[Horusname Ramses' V.]
(unspecified)
ROYLN
verb_3-inf
de
erscheinen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Königsthron
(unspecified)
N.f:sg
de
Wennefer - LHG - ist in Jubel, weil sie Amunherchepeschef, auf dem Horusthron erschienen, sehen.
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Svenja Damm
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/29/2025)
particle
de
[Negation eines Adjektivalsatzes]
(unspecified)
PTCL
adjective
de
schön
(unspecified)
ADJ
particle
de
[Negationsverstärkung nach bn]
(unspecified)
PTCL
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
verb_3-inf
de
(jmdn.) schädigen
Inf.t.stpr.1sg
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
in Gegenwart von
(unspecified)
PREP
4,10
article
de
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
gods_name
de
Götterneunheit
(unspecified)
DIVN
particle
de
[Einleitung des Konjunktivs]
Aux.mtw.stpr.3sg_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
verb_3-lit
de
fortnehmen
Inf_Aux.mtw
V\inf
article
de
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_fem
de
Amt
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
de
Vater
(unspecified)
N.m:sg
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
preposition
de
(fort) von
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
de
"Dass ich in Gegenwart der Götterneunheit derartig geschädigt werde (wörtl.: Dieses Mich-Schädigen in Gegenwart der Götterneunheit) und dass man mir das Amt (meines) Vaters Osiris entzieht, ist nicht gerade schön."
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jessica Jancziak,
Peter Dils,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/29/2025)
personal_pronoun
de
ich [Präs.I-Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
1sg
6,8
adverb
de
hier
(unspecified)
ADV
preposition
de
bei
Prep.stpr.2sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
substantive_fem
de
Mädchen
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
schön
Adj.sgf
ADJ:f.sg
de
"Ich bin hier bei dir, schönes Kind!"
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jessica Jancziak,
Peter Dils,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/29/2025)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.