Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID = 89850
Search results:
231–240
of
2110
sentences with occurrences (incl. reading variants).
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_3-inf
de
stromab fahren; nordwärts reisen
PsP.1sg_Aux.jw
V\res-1sg
verb_4-inf
de
stromauf fahren
PsP.1sg_Aux.jw
V\res-1sg
3
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Botschaft; Auftrag; Angelegenheit (allg.)
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
title
de
Iri-pat (Rangtitel)
(unspecified)
TITL
title
de
Hatia (Rangtitel)
(unspecified)
TITL
title
de
großes Oberhaupt von Oberägypten
(unspecified)
TITL
person_name
de
PN/m
(unspecified)
PERSN
4
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ort; Stelle
(unspecified)
N.m:sg
relative_pronoun
de
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.sgm
PRON.rel:m.sg
substantive_masc
de
Herrscher
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
place_name
de
Oberägypten
(unspecified)
TOPN
place_name
de
Unterägypten
(unspecified)
TOPN
nisbe_adjective_preposition
de
davon
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
en
I sailed downstream and upstream with a mission of the hereditary noble and local prince, great chief of Upper Egypt Antef, to the place where the rulers of Upper and Lower Egypt were headed.
Dating (time frame):
Author(s):
Renata Landgrafova & Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/16/2025)
Z34
substantive_fem
de
Jahr
(unspecified)
N.f:sg
cardinal
de
[Zahl/RegJ]
(unspecified)
NUM.card
substantive_masc
de
Liste
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive
de
Bilanz
(unspecified)
N:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
person_name
de
Heqa-nachtu
(unspecified)
PERSN
relative_pronoun
de
[Relativum]
Rel.pr.sgf
PRON.rel:f.sg
preposition
de
bei
(unspecified)
PREP
person_name
de
Mer-su
(unspecified)
PERSN
de
Regierungsjahr 8: Liste der Bilanz des Hekanakht, die bei Mer-su ist:
Dating (time frame):
Author(s):
Adelheid Burkhardt & Gunnar Sperveslage;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/27/2024)
Z37
substantive_fem
de
Jahr
(unspecified)
N.f:sg
cardinal
de
[Zahl/RegJ]
(unspecified)
NUM.card
substantive_masc
de
Liste
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive
de
unteräg. Gerste
(unspecified)
N:sg
substantive_fem
de
Emmer
(unspecified)
N.f:sg
relative_pronoun
de
[Relativum]
Rel.pr.sgm
PRON.rel:m.sg
adverb
de
draußen
(unspecified)
ADV
Z38
verb_2-lit
de
nennen
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
preposition
de
bei
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Person
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
mit
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Name
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Regierungsjahr 8: Liste der unterägyptischen Gerste und des Emmers, der ausstehen ist, genannt als Person mit ihrem Namen:
Dating (time frame):
Author(s):
Adelheid Burkhardt & Gunnar Sperveslage;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/27/2024)
particle_nonenclitic
de
[Partikel]
(unspecified)
PTCL
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_caus_3-inf
de
gehen
Inf.stpr.3sgm
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Horizont (bildl. für Palast, Tempel, Grab)
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ort; Stelle
(unspecified)
N.m:sg
relative_pronoun
de
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.sgm
PRON.rel:m.sg
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
prepositional_adverb
de
dort
(unspecified)
PREP\advz
5
particle
de
[aux.]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
folgen
SC.n.act.ngem.1sg_Aux.ꜥḥꜥ.n
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Sohn
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
epith_king
de
Horus (Horusname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Horusname Mentuhoteps II.]
(unspecified)
ROYLN
epith_king
de
Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
Mentuhotep
(unspecified)
ROYLN
ca. 21Q
en
When he then departed to his horizon, to the place where gods are, I served his son, Horus Sankh[-ib-tawy, [𓍹Son of Re Mentuhotep𓍺 ... ... ...]
Dating (time frame):
Author(s):
Renata Landgrafova & Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 07/14/2025)
verso
VS;Z1
substantive_masc
de
Liste
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Emmer
(unspecified)
N.f:sg
relative_pronoun
de
[Relativum]
Rel.pr.sgf
PRON.rel:f.sg
zerstört
VS;Z2
substantive_masc
de
Niederacker
(unspecified)
N.m:sg
de
Liste des Emmer, der in [...] ist, Niederacker:
Dating (time frame):
Author(s):
Adelheid Burkhardt & Gunnar Sperveslage;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/27/2024)
recto
RS;Z1
substantive_masc
de
Liste
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Emmer
(unspecified)
N.f:sg
relative_pronoun
de
[Relativum]
Rel.pr.sgf
PRON.rel:f.sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
place_name
de
Thinitischer Gau (8. o.äg. Gau)
(unspecified)
TOPN
de
Liste des Emmer, der in Ta-wer ist.
Dating (time frame):
Author(s):
Adelheid Burkhardt & Gunnar Sperveslage;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/27/2024)
verb_3-inf
de
gehen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
adverb
de
gut
(unspecified)
ADV
preposition
de
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Frieden
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Horizont
(unspecified)
N.f:sg
19
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ort
(unspecified)
N.m:sg
relative_pronoun
de
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.sgm
PRON.rel:m.sg
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
prepositional_adverb
de
dort
(unspecified)
PREP\advz
en
May he go, well and in peace, to the horizon, to the place where Osiris is.
Dating (time frame):
Author(s):
Renata Landgrafova & Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 03/13/2025)
verb_2-lit
de
betreten
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Inneres
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Palast
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
der Große
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
hinter (lokal)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
ca. 4Q
7
verb_irr
de
geben
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Bauch
Noun.pl.stpr.3pl
N.f:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
bis dass (Konjunktion)
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
erreichen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Ort; Stelle
(unspecified)
N.m:sg
relative_pronoun
de
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.sgm
PRON.rel:m.sg
substantive_masc
de
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
prepositional_adverb
de
dort
(unspecified)
PREP\advz
en
(...), one who enters the palace, while the great ones are behind [him, ... ... ... put on] their bellies, until he reaches the place where 〈His〉 Majesty is;
6
Dating (time frame):
Author(s):
Renata Landgrafova & Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 03/13/2025)
A.5
verb_caus_3-inf
de
gehen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Horizont
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_substantive
de
westlich
Adj.sgf
N-adjz:f.sg
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ort
(unspecified)
N.m:sg
relative_pronoun
de
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.sgm
PRON.rel:m.sg
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
prepositional_adverb
de
dort
(unspecified)
PREP\advz
de
Möge er zum westlichen Horizont gehen zu dem Ort, an dem Osiris ist.
Dating (time frame):
Author(s):
Alexander Schütze;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Johannes Jüngling
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 05/21/2025)
verb_3-lit
de
erreichen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Kollegium
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
B.6
preposition
de
an (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ort
(unspecified)
N.m:sg
relative_pronoun
de
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.sgm
PRON.rel:m.sg
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
prepositional_adverb
de
dort
(unspecified)
PREP\advz
de
Möge er zum Tribunal des Gottes gelangen, zu dem Ort, an dem die Götter sind.
Dating (time frame):
Author(s):
Alexander Schütze;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Johannes Jüngling
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 01/13/2020)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.