Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameterLemma ID = 99060
Search results: 2011–2020 of 2747 sentences with occurrences (incl. reading variants).



    verb_3-lit
    de
    speien

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass


    preposition
    de
    lang (Dauer)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    Card.m
    NUM.card:m
de
(und) ausgespien vier Tage lang.
Author(s): Frank Feder; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Svenja Damm, Peter Dils (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/26/2025)




    §78b

    §78b
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    machen; fertigen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_4-inf
    de
    dahingehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    Card.m
    NUM.card:m


    preposition
    de
    [lokal]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Konyza (?)

    (unspecified)
    N.m:sg


    numeral
    de
    [Bruchzahl]

    (unspecified)
    NUM


    substantive_masc
    de
    Wein (Getränk)

    (unspecified)
    N.m:sg


    numeral
    de
    [Bruchzahl]

    (unspecified)
    NUM
de
Was ihm zubereitet wird, wenn 3 Tage vorbeigegangen sind an ihm: Konyza (?): 1/16 (Dja), Wein: 1/8 (Dja).
Author(s): Frank Feder; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Svenja Damm, Peter Dils (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/26/2025)



    verb
    de
    opfern (univerbiert)

    (unclear)
    V(unclear)


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP


    artifact_name
    de
    Neujahrstag (Fest)

    (unspecified)
    PROPN


    artifact_name
    de
    Thot-Fest

    (unspecified)
    PROPN


    artifact_name
    de
    Wag-Fest (Totenfest)

    (unspecified)
    PROPN


    artifact_name
    de
    Großes Fest (ein Totenfest)

    (unspecified)
    PROPN





    2
     
     

     
     


    artifact_name
    de
    Heraustreten des Min (Fest)

    (unspecified)
    PROPN


    artifact_name
    de
    Brand (ein Fest)

    (unspecified)
    PROPN


    artifact_name
    de
    Aufstellen des Feuerbeckens (ein Fest)

    (unspecified)
    PROPN


    artifact_name
    de
    Sadj (Fest)

    (unspecified)
    PROPN


    artifact_name
    de
    Erster des Monats (Fest zum Monatsanfang)

    (unspecified)
    PROPN


    artifact_name
    de
    Tepi-Semdet (Halbmonatsfest am 15. Tag des Monats)

    (unspecified)
    PROPN


    artifact_name
    de
    [Fest]

    (unspecified)
    PROPN


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Jahr

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Fest

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg





    [_]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    undefined
    de
    [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)


    substantive_fem
    de
    Horizont

    (unspecified)
    N.f:sg


    title
    de
    Bürgermeister von Edfu

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Bürgermeister von Theben

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    wahrer Verwalter des Königsvermögens

    (unspecified)
    TITL


    substantive_masc
    de
    Geliebter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    person_name
    de
    Pa-tjenef

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    title
    de
    Horusdiener

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    der ihre Majestät zufriedenstellt

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    Pa-dji-Amun

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg
Glyphs artificially arranged
de
möge für ihn geopfert werden am Neujahrsfest, Thot-Fest, Wag-Fest, Großen Fest, (Fest) Auszug des Min, Brand-Fest, Fest des Aufstellens des Feuerbeckens, Sadj-Fest, Ersten des Monats, Ersten des Halbmonats, Ersten jeder Zeit des Jahres, jedem Fest, jedem Tag des ... des Horizontes, (für ihn,) den Bürgermeister von Edfu, Bürgermeister der Stadt (Theben), Wirklichen Königsbekanten, den er liebt, Patjenfi, den Gerechtfertigten, Sohn des Horusdieners, der ihre (der Gottesgemahlin) Majestät zufriedenstellt, Pa-dji-Amun, des Gerechtfertigten.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/20/2022)



    particle
    de
    [nichtflektierte Negationspartikel (Spätmittelägyptisch)]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive
    de
    Widersacher

    (unspecified)
    N:sg


    substantive_fem
    de
    Widersacherin

    (unspecified)
    N.f:sg





    92
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    sehen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg
Glyphs artificially arranged
de
Nicht existiert ein Widersacher und eine Widersacherin, die zu ihr sehen an diesem Tag.
Author(s): Mareike Wagner & Doris Topmann; with contributions by: Mareike Wagner, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Doris Topmann (Text file created: 08/10/2018, latest changes: 09/09/2024)



    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    geschehen

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.nn
    V\tam.act


    substantive_fem
    de
    Sache

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    irgendeiner

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg





    K9
     
     

     
     


    preposition
    de
    gegen

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-lit
    de
    schlecht sein; böse sein

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    verb_3-inf
    de
    schlecht sein; böse sein

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Nacht

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Stunde

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    irgendeiner

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
Glyphs artificially arranged
de
Nicht geschieht irgendetwas Übles oder Schlimmes [gegen ihn] in der Nacht, [am Tage, zu] jeder Stunde.
Author(s): Elke Freier; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Doris Topmann, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 03/12/2025)



    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    geschehen

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.nn
    V\tam.act


    substantive_fem
    de
    Sache

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    irgendeiner

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    preposition
    de
    gegen

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-lit
    de
    schlecht sein; böse sein

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    verb_3-inf
    de
    schlecht sein; böse sein

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Nacht

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Stunde

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
Glyphs artificially arranged
de
Nicht geschieht irgendetwas Übles oder Schlimmes gegen ihn in der Nacht, am Tage, zu jeder Stunde.
Author(s): Elke Freier; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Doris Topmann, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 03/12/2025)



    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    geschehen

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.nn
    V\tam.act


    substantive_fem
    de
    Sache

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    irgendeiner

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    preposition
    de
    gegen

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-lit
    de
    schlecht sein; böse sein

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    verb_3-inf
    de
    schlecht sein; böse sein

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Nacht

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Stunde

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
Glyphs artificially arranged
de
Nicht geschieht irgendetwas Übles oder Schlmmes gegen ihn in der Nacht, am Tage, in jeder Stunde.
Author(s): Elke Freier; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Doris Topmann, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 03/12/2025)



    verb_3-inf
    de
    fertigen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Schwester

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive
    de
    bester Leinenstoff

    (unspecified)
    N:sg


    preposition
    de
    am

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    artifact_name
    de
    Bekleiden (Fest)

    (unspecified)
    PROPN
Glyphs artificially arranged
de
Isis stellt zusammen mit ihrer Schwester für Dich bestes Leinen her am Tag der Bekleidung.
Author(s): Mareike Wagner & Doris Topmann; with contributions by: Mareike Wagner, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Doris Topmann (Text file created: 08/09/2018, latest changes: 01/06/2025)



    verb_2-lit
    de
    sagen

    Partcp.pass.ngem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg


    substantive_masc
    de
    Tag

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    artifact_name
    de
    Neumondfest

    (unspecified)
    PROPN


    preposition
    de
    durch; seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP



    3
     
     

     
     


    title
    de
    Gottesvater (Priester)

    (unspecified)
    TITL


    substantive_masc
    de
    Priester

    (unspecified)
    N.m:sg


    title
    de
    [Priestertitel]

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Stolist dessen von Koptos

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Diensttuender des Schu und der Tefnut in Thinis

    (unspecified)
    TITL



    3/4
     
     

     
     


    title
    de
    Priester des Osiris in Abydos

    (unspecified)
    TITL



    4
     
     

     
     


    title
    de
    Bürgermeister von Theben

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Königsbekannter (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL


    verb_3-lit
    de
    richtig sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    person_name
    de
    Basa

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Was am Tag des Neumondfestes zu sagen ist durch den Gottesvater, Priester, der die Geheimnisse des Horizonts schaut, Stolisten des Koptiten, jm.j-jz-Priester von Schu und Tefnut in Thinis, ḥzk-Priester des Osiris in Abydos, Bürgermeister der Stadt (= Theben), den Wirklichen Königsbekannten, Basa, den Gerechtfertigten.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Gunnar Sperveslage (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 06/23/2025)

kosmographischer Teil

8.1 kosmographischer Teil ḏd mdw jn wnw.t 8 n.t hrw






    8.1
     
     

     
     



    kosmographischer Teil

    kosmographischer Teil
     
     

     
     


    verb
    de
    Worte sprechen, zu zitieren (als Verbform)

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Wort

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Stunde

    (unspecified)
    N.f:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    Card.f
    NUM.card:f


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Worte zu sprechen durch die achte Stunde des Tages.
Author(s): Erhart Graefe; with contributions by: Peter Dils (Text file created: 06/18/2021, latest changes: 08/19/2025)