Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID = 162870
Search results:
1541–1550
of
2248
sentences with occurrences (incl. reading variants).
17c
17c
verb_2-lit
de
gehen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
gods_name
de
Mechenti-en-irti
(unspecified)
DIVN
preposition
de
zusammen mit
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ka
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Mechenti-en-irti ist mit seinem Ka gegangen.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Nina Overesch
(Text file created: 08/11/2015,
latest changes: 10/27/2020)
de
Auch du bist mit seinem (sic) Ka gegangen.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Nina Overesch
(Text file created: 08/11/2015,
latest changes: 10/27/2020)
18a
18a
interjection
de
[Interjektion]
(unspecified)
INTJ
title
de
Osiris (Totentitel des Verstorbenen)
(unspecified)
TITL
title
de
Oberarzt von Ober- und Unterägypten
(unspecified)
TITL
person_name
de
Udja-Hor-Res-net
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
de
Arm
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Ka
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
vor (lokal)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Arm
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Ka
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
hinter (lokal)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
O Osiris, Oberarzt von Ober- und Unterägypten, Udjahorresnet, der Arm deines Kas ist vor dir, der Arm deines Kas ist hinter dir.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Nina Overesch
(Text file created: 08/11/2015,
latest changes: 10/27/2020)
zerstört
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ka
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
title
de
Osiris (Totentitel des Verstorbenen)
(unspecified)
TITL
title
de
Iri-pat (Rangtitel)
(unspecified)
TITL
title
de
Hatia (Rangtitel)
(unspecified)
TITL
title
de
Vorsteher von ganz Oberägypten
(unspecified)
TITL
title
de
Obergutsverwalter der Gottesgemahlin
(unspecified)
TITL
person_name
de
Pa-dji-Hor-Res-net
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
de
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Mutter
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
zerstört
person_name
de
Schep-en-Renenutet
(unspecified)
PERSN
de
[...] für den Ka des Osiris, Iri-pat, Hati-a, Vorsteher von ganz Oberägypten, Obergutsverwalter der Gottesgemahlin Padihorresnet, den Gerechtfertigten, [dessen] Mutter [die ...] Schep-en-Renenutet ist.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 03/05/2022)
1
undefined
de
Ein Opfer, das (König/Gott NN) gibt; [Einleitung der Opferformel]
(unspecified)
(undefined)
epith_king
de
Horus (Horusname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Horusname Nitokris' I. (Gottesgemahlin)]
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
Nitokris I. (Gottesgemahlin)
(unspecified)
ROYLN
verb_3-lit
de
leben
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
adverb
de
ewig, ewiglich
(unspecified)
ADV
gods_name
de
Amun-Re
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Herr des Throns der beiden Länder
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Verklärung
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ka
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
title
de
Iri-pat (Rangtitel)
(unspecified)
TITL
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.