Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameterLemma ID = 97350
Search results: 121–130 of 1013 sentences with occurrences (incl. reading variants).

1867b

1867b hꜣi̯.[n] =[k] Lücke



    1867b

    1867b
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    herabsteigen

    SC.n.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    Lücke
     
     

     
     
de
[Du bist] hinabgestiegen [...]
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)





    zerstört
     
     

     
     


    1763a

    1763a
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    herabsteigen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    [Substantiv]

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
Glyphs artificially arranged
de
[... und Pepi ist in] die ...(?) [hinabgestiegen].
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)



    1394c
     
     

     
     

    verb_5-lit
    de
    brüllen (u. Ä.)

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_fem
    de
    Gau; Bezirk

    Noun.du.stc
    N.f:du:stc

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    vor

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Vater

    (unspecified)
    N.m:sg

    title
    de
    Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL

    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    verb_3-inf
    de
    herabsteigen

    SC.act.prefx.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Die beiden Gaue des Gottes haben gebrüllt [vor dem Vater] Osiris Pepi, als er in die Erde hinabstieg.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)



    *1942d

    *1942d
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    gießen

    Imp.pl
    V\imp.pl




    m
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    substantive_masc
    de
    Nilschlamm; Lehmmörtel

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    zwischen

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Mauer

    Noun.du.stabs
    N.m:du

    verb_3-inf
    de
    herabsteigen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Selbst

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
"Gießt seinen Mörtel ⸢zwischen⸣ [die beiden Mauern], damit er selbst hinabsteigt."
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)



    1687a
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    herabsteigen

    SC.w.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    P/C post/W 5
     
     

     
     

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Schiff

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de
    wünschen

    Rel.form.gem.sgm.nom.subj
    V~rel.ipfv.m.sg

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-lit
    de
    aufsteigen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    1687b
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    wünschen

    Rel.form.gem.sgm.nom.subj
    V~rel.ipfv.m.sg

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-inf
    de
    herabsteigen

    Inf.t
    V\inf

    preposition
    de
    in

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de
    (jmdn.) fahren; rudern

    Partcp.pass.gem.sgm
    V~ptcp.distr.pass.m.sg

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    in

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Horizont; Lichtland

    (unspecified)
    N.f:sg


    1687c
     
     

     
     


    P/C post/W 6
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     
de
Du wirst also [in] diese Barke des [Re] einsteigen, [zu der] die Götter [aufzusteigen] wünschen, in die die Götter einzusteigen wünschen, in der [Re] zum Horizont gerudert wird, [...].
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)


    verb_3-lit
    de
    erbitten

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de
    herabsteigen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    unterer Himmel (Gegenhimmel)

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de
    herabsteigen

    SC.act.gem.2sgm
    V~ipfv.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
Glyphs artificially arranged
de
Erbittest du, daß du zum unteren Himmel hinabsteigst, so steigst du hinab.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)



    2084a
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    (jmdn.) erkennen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (lokal)

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_fem
    de
    Duat

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de
    Körper, Leib

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    2084b
     
     

     
     

    verb
    de
    (Ohren) öffnen

    SC.n.act.ngem.3pl
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de
    Ohr

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    wegen

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Stimme

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    2084c
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    herabsteigen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    unter (einer Anzahl von)

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
Die in der Duat haben 'ihren Leib gezählt' (d.h. sind zu sich gekommen(?)) und haben ihre Ohren geöffnet bei dem Geräusch dieses Pepi, als er unter sie hinabstieg.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)



    727b

    727b
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    herabsteigen

    SC.n.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    epith_god
    de
    oberägyptischer Schakal

    (unspecified)
    DIVN


    727c

    727c
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Anubis

    (unspecified)
    DIVN

    particle_enclitic
    de
    wie (Postposition)

    (unspecified)
    =PTCL

    epith_god
    de
    der auf seinem Bauch ist (Anubis)

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de
    Wepiu

    (unspecified)
    DIVN

    particle_enclitic
    de
    wie (Postposition)

    (unspecified)
    =PTCL

    nisbe_adjective_preposition
    de
    vorn; befindlich vor

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    place_name
    de
    Heliopolis

    (unspecified)
    TOPN
de
[Du bist als oberägyptischer Schakal hinabgestiegen, wie Anubis], der auf [seinem Bauch] ist, [wie Wepiu], der an der Spitze von Heliopolis ist.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)


    verb_3-inf
    de
    herabsteigen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP




    Lücke
     
     

     
     
de
Steige also hinab zu [...]
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)



    863a = 2238d

    863a = 2238d
     
     

     
     




    P/F/E 16 = 144
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    geben

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Hand

    Noun.du.stabs
    N.m:du

    verb_3-inf
    de
    herabsteigen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de
    Tanz (o. Ä.)

    (unspecified)
    N.f:sg
Glyphs artificially arranged
de
Arme werden dir gereicht werden, Tanz wird für dich hinabsteigen.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)