Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID = 125010
Search results:
1221–1230
of
1594
sentences with occurrences (incl. reading variants).
substantive_masc
de
Mann
(unspecified)
N.m:sg
verb_4-lit
de
rastlos sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
particle
de
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_caus_2-lit
de
ruhen
SC.act.ngem.3sgm_Neg.bw
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
bis (temp.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
der Morgen
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
machen
Imp.sg
V\imp.sg
18.7
substantive_fem
de
Weggang
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
[Separation]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Mensch
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
feindselig sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
de
(O) rastloser (wörtl.: strampelnder) Mann, 〈der〉 nicht 〈bis zum〉 Morgen ruht, halte (dich) fern von einem rebellischen/feindseligen Menschen!
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Johannes Jüngling,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 06/26/2025)
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
es zu etwas bringen
SC.act.ngem.nom.subj_Neg.bw
V\tam.act
substantive_masc
de
Mann
(unspecified)
N.m:sg
particle
de
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
de
viel sein
PsP.3sgm_Aux.jw
V\res-3sg.m
verb_3-inf
de
träge, faul sein
Inf
V\inf
de
Ein Mann bringt es zu nichts, der/wenn er häufig träge/faul ist.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Johannes Jüngling,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 06/26/2025)
verb_3-inf
de
loben
SC.tw.pass.ngem.2sgm
V\tam-pass:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Mann
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
Adj.sgm
gen
substantive_masc
de
Plan
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Mögest du gepriesen [werden] (?) als ein Mann, der zu seinen Plänen steht (?).
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Johannes Jüngling,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 06/26/2025)
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_irr
de
veranlassen
Inf.t
V\inf
verb_2-lit
de
kennen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
in Hinsicht auf (Bezug)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Erdenleben
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Weisung
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
Adj.sgm
gen
substantive_masc
de
Mann
(unspecified)
N.m:sg
particle
de
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
versuchen
Inf_Aux.jw
V\inf
verb
de
Hausstand gründen
Inf
V\inf
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Haus
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Um dich zu informieren über die {irdische Existenz eines Mannes} 〈Anweisungen für einen Mann〉, der {in} seinen Haushalt zu gründen versucht/wünscht:
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Johannes Jüngling,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 06/26/2025)
particle
de
[Bildungselement von Verbformen]
(unspecified)
PTCL
verb
de
hungern
ḫr+SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Mann
(unspecified)
N.m:sg
particle
de
[Bildungselement von Verbformen]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
sättigen
ḫr+SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Haus
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
particle
de
[Einleitung des Konjunktivs]
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel pl.c.]
Poss.art.3sgm
art.poss:pl
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Mauer
(unspecified)
N.m:sg
19.10
verb_3-lit
de
verbergen
Inf.stpr.3sgm_Aux.mtw
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Ob ein Mann hungern (oder) ob er sich sättigen wird in seinem Haus, seine Mauern werden ihn verbergen.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Johannes Jüngling,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 06/26/2025)
de
(Aber) frage einen Mann nach seinem Amt.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Johannes Jüngling,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 06/26/2025)
preposition
de
was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)
(unspecified)
PREP
article
de
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
20.2
substantive_masc
de
Fall
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
Adj.plm
gen
substantive_fem
de
Nützliches
(unspecified)
N.f:sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Mann
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
fremd
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_fem
de
Schädliches
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Bruder
(unspecified)
N.m:sg
de
Was die für einen fremden Mann (oder: einem Fremden gegenüber) nützlichen Taten angeht: (sie sind) etwas Schädliches für den Bruder.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Johannes Jüngling,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 06/26/2025)
verb_3-inf
de
[Negativverb]
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb
de
frohlocken ("das Herz erheben")
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Herz
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Mann
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
fremd
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_irr
de
zulassen (dass)
Inf.t
V\inf
20.8
verb_3-inf
de
entdecken
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Spruch
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
gegen (Personen)
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_2-lit
de
eilen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
de
Du sollst dein Herz (d.h. deine Gedanken) nicht hochheben/aussprechen vor dem fremden Mann, um ihm (nicht) die Möglichkeit zu geben, deinen Spruch {gegen mich} (als) voreilig einzustufen.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Johannes Jüngling,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 06/26/2025)
verb
de
aufhören (meist mit Negation)
SC.act.prefx.nom.subj
V\tam.act
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Mann
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
das Aufhören (zu tun)
(unspecified)
N.m:sg
verb_irr
de
verursachen
Inf.t
V\inf
substantive
de
Störung
(unspecified)
N:sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Haus
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
particle
de
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
finden
SC.act.ngem.3sgm_Neg.bw
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.3sgm
art.poss:m.sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
22.6
substantive_masc
de
Anfang, Anführer (?)
(unspecified)
N.m:sg
adverb
de
auch
(unspecified)
ADV
de
Der Mann soll vermeiden, Unruhe in seinem Haus zu verbreiten/auszulösen, (und zwar) auch dann, wenn er ihren Anfang/Anführer (?; d.h. die Ursache/den Verursacher der Unruhe?) nicht findet (oder: noch nicht gefunden hat).
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Johannes Jüngling,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 06/26/2025)
personal_pronoun
de
du [Selbst.Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
2sg.m
substantive_masc
de
Mann
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
adverb
de
oder
(unspecified)
ADV
adjective
de
hoch
(unspecified)
ADJ
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel pl.c.]
Poss.art.3sgm
art.poss:pl
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Wunsch
(unspecified)
N.m:sg
particle
de
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
substantive_fem
de
Wort
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
adjective
de
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
verb_3-lit
de
auswählen
PsP.3sgf_Aux.jw
V\res-3sg.f
de
Dir gehören (die Aussprachen): "Das ist ein Mann (von Rang)" oder "Hoch sind seine Wünsche/Bestrebungen, während seine ganzen Reden erlesen sind."
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Johannes Jüngling,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 06/26/2025)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.