Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameterLemma ID = 64362
Search results: 111 - 120 of 4342 sentences with occurrences (incl. reading variants).



    638c
     
     

     
     


    T/A/W 44 = 280
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de (schützend) umfassen

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m

    preposition
    de vor (jmdm. retten)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Sache

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    adjective
    de schlecht

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    preposition
    de [modal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Name

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    epith_god
    de Große Vereinigerin

    (unspecified)
    DIVN

de Sie bewahrt dich vor jeder üblen Sache in ihrem Namen 'Großes Sieb(?)/Große Vereinigerin(?)'.

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

726b jy m ḥtp(.w) jr =k Ttj n jt(j) =k T/A-S/N 11 = 356 jy m ḥtp(.w) jr =k n Rꜥw



    726b
     
     

     
     

    verb_irr
    de kommen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Frieden

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle_enclitic
    de [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    kings_name
    de Teti

    (unspecified)
    ROYLN

    preposition
    de zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Vater

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    T/A-S/N 11 = 356
     
     

     
     

    verb_irr
    de kommen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Frieden

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle_enclitic
    de [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

de "Willkommen in Frieden, Teti, bei deinem Vater, willkommen in Frieden bei Re!"

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

730b j:mn s.t.PL =k jm.t nṯr.PL twꜣ Rꜥw ḥr =k T/A-S/N 17 = 362 m rmn =f



    730b
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de fortdauern

    SC.act.prefx.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_fem
    de Sitz

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in (lokal)

    Adj.plf
    PREP-adjz:f.pl

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-lit
    de stützen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de auf

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    T/A-S/N 17 = 362
     
     

     
     

    preposition
    de [modal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Oberarm; Schulter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Deine Plätze unter den Göttern sollen fortdauern, Re soll sich auf dich lehnen mit seinem Arm.

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

731a T/A-S/N 18 = 363 j:ḫꜥ =k Ttj m (j)ḫ.t-ḥꜣ.t 731b j:mḥ ḏr.t =k m Ḥr.w-s ḫfꜥ ḫfꜥ =k T/A-S/N 19 = 364 ḥr ḥḏ



    731a
     
     

     
     


    T/A-S/N 18 = 363
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de erscheinen

    SC.act.prefx.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    kings_name
    de Teti

    (unspecified)
    ROYLN

    preposition
    de [modal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Kopftuch (des Königs)

    (unspecified)
    N.f:sg


    731b
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de fassen; packen

    SC.act.prefx.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_fem
    de Hand

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    artifact_name
    de Sie gehört Horus (Szepter)

    (unspecified)
    PROPN

    verb_3-lit
    de fassen, packen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Faust

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    T/A-S/N 19 = 364
     
     

     
     

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Keule

    (unspecified)
    N.m:sg

de Du sollst erscheinen, Teti, mit dem Königskopftuch, deine Hand soll das Horus-Szepter ergreifen, deine Faust soll die Keule packen.

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

741b ḥbs ṯw mʾw.t =k Tꜣj.t 741c T/A-S/S 9 = 381 fꜣi̯ =s ṯw r p.t m rn =s pw n(.j) ḏr.t



    741b
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de bekleiden

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m

    substantive_fem
    de Mutter

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de Tait

    (unspecified)
    DIVN


    741c
     
     

     
     


    T/A-S/S 9 = 381
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de hochheben

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de [modal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Name

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Weihe

    (unspecified)
    N.f:sg

de Deine Mutter Tait wird dich bekleiden und dich zum Himmel tragen in diesem ihrem Namen 'Weihe'.

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)



    585a

    585a
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de wirkungsmächtig sein; verklärt sein; herrlich sein

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de [modal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Name

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Horizont

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de herauskommen

    Rel.form.gem.sgf.nom.subj
    V~rel.ipfv.f.sg

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    prepositional_adverb
    de dort

    (unspecified)
    PREP\advz


    585b

    585b
     
     

     
     

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Arm

    Noun.du.stpr.2sgm
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de [modal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Name

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    epith_god
    de der im Palast

    (unspecified)
    DIVN
Glyphs artificially arranged

de Horus ist bei dir Ach geworden in deinem Namen 'Horizont, aus dem Re hervorkommt', in deinen Armen in deinem Namen 'Im Palast Befindlicher'.

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/15/2021)



    589a

    589a
     
     

     
     

    verb_irr
    de kommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    verb_2-lit
    de (jmdn.) erkennen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    nisbe_adjective_preposition
    de seiend als

    Adj.sgm.stpr.2sgm
    PREP-adjz:m.sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_4-inf
    de verjüngen

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m




    T/F/E inf 45 = 181
     
     

     
     

    preposition
    de [modal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Name

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    epith_god
    de verjüngtes Wasser

    (unspecified)
    DIVN
Glyphs artificially arranged

de Horus ist gekommen, damit er seinen Vater überprüfe/erkenne, der du bist, verjüngt in deinem Namen 'Verjüngtes Wasser'.

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/15/2021)



    592b

    592b
     
     

     
     

    verb
    de froh sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Herz

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de [modal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Name

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    epith_god
    de Chontamenti ("der an der Spitze der Westlichen ist")

    (unspecified)
    DIVN
Glyphs artificially arranged

de Horus ist froh (lit: das Herz des Horus ist vorn) bei dir in deinem Namen 'Chontamenti'.

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/15/2021)


    substantive_fem
    de Totenopfer

    (unedited)
    N.f

    preposition
    de hin zu, von her [Richtung]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de er; sein; ihn; es; sich (pron. suff. 3. masc. sg.)

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de in, zu, an, aus [lokal]

    (unedited)
    PREP

    substantive_masc
    de Nekropole, Totenreich

    (unedited)
    N.m

    preposition
    de in (Zustand); als (Art und Weise)

    (unedited)
    PREP

    substantive_masc
    de Versorgter

    (unedited)
    N.m




    3
     
     

     
     




    Spaltenbeginn zerstört
     
     

     
     
Glyphs artificially arranged

de Ein Totenopfer für ihn in der Nekropole als Versorgten [durch NN].

Author(s): Stefan Grunert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Sophie Diepold (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 03/15/2023)





    Satzanfang zerstört
     
     

     
     

    preposition
    de von (jmdm. ausgehend); durch (jmdn.)

    (unedited)
    PREP

    substantive_fem
    de Westen

    (unedited)
    N.f

    adjective
    de gut; schön; vollkommen

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    preposition
    de in (Zustand); als (Art und Weise)

    (unedited)
    PREP

    substantive_masc
    de Versorgter

    (unedited)
    N.m

    preposition
    de von (jmdm. ausgehend); durch (jmdn.)

    (unedited)
    PREP

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    epith_god
    de Herr des Westens

    (unedited)
    DIVN

    preposition
    de in (Zustand); als (Art und Weise)

    (unedited)
    PREP

    substantive_masc
    de Versorgter

    (unedited)
    N.m




    4
     
     

     
     




    Spaltenbeginn zerstört
     
     

     
     
Glyphs artificially arranged

de ... durch den schönen Westen, als Versorgten durch die Götter, den Herrn des Westens, und als Versorgten [durch NN].

Author(s): Stefan Grunert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Sophie Diepold (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 03/15/2023)