Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameterLemma ID = 28160
Search results: 1031–1040 of 1398 sentences with occurrences (incl. reading variants).



    preposition
    de
    was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg





    3Q
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    aussenden

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    verb_4-lit
    de
    zurücktreiben

    SC.pass.ngem.2sgm
    V\tam.pass:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Was den Gott angeht [... ... mich (?)] geschickt, damit du zurückgetrieben wirst (?).
Author(s): Peter Dils (Text file created: 02/22/2024, latest changes: 03/18/2024)






    B.12
     
     

     
     



    24.4

    24.4
     
     

     
     


    preposition
    de
    was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Herz

    (unspecified)
    N:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    Adj.sgm
    gen


    substantive_masc
    de
    Mensch

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Geschenk

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    Adj.sgm
    gen


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg





    (•)
     
     

     
     
de
Was das Herz eines Menschen angeht, (das ist) ein Geschenk Gottes.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 06/26/2025)

B.14 24.6 [j]r r(m)ṯ jw =f r-gs-n sr{.PL} (•) Seite A.1 24.7 kꜣ.y bw rḫ rn =f (•)






    B.14
     
     

     
     



    24.6

    24.6
     
     

     
     


    preposition
    de
    was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Mensch

    (unspecified)
    N.m:sg


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgm_adv/Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    neben

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    hoher Beamter

    (unspecified)
    N.m:sg





    (•)
     
     

     
     





    Seite A.1
     
     

     
     



    24.7

    24.7
     
     

     
     


    particle_nonenclitic
    de
    [nichtenkl. Partikel]

    (unspecified)
    PTCL


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-lit
    de
    kennen

    SC.pass.ngem.nom.subj_Neg.bw
    V\tam.pass


    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    (•)
     
     

     
     
de
Was einen Mensch angeht, der neben einem hohen Beamten steht,
sein Name braucht nicht bekannt zu werden.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 06/26/2025)

24.13

A.8 24.13 jr r(m)ṯ ꜥmꜥ(.t) dḥꜣ (•)






    A.8
     
     

     
     



    24.13

    24.13
     
     

     
     


    preposition
    de
    was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Mensch

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Schlamm, Lehm (auch im Salbmittel)

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Stroh

    (unspecified)
    N.m:sg





    (•)
     
     

     
     
de
Was den Menschen angeht, (er ist) Lehm und Stroh.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 06/26/2025)



    preposition
    de
    was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Priester

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    adjective
    de
    jeder; alle; irgendein

    Adj.plm
    ADJ:m.pl


    substantive_masc
    de
    Wab-Priester

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    adjective
    de
    jeder; alle; irgendein

    Adj.plm
    ADJ:m.pl


    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    substantive_masc
    de
    Angelegenheit

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Tempel; Kultraum

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    verb
    de
    [Verb]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)





    10
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    es [Enkl. Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    =3sg.c


    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_irr
    de
    zulassen (dass)

    SC.t.pass.ngem.nom.subj_Neg.nn
    V\tam.pass-compl


    verb_3-lit
    de
    geschehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Fuß

    Noun.du.stabs
    N.m:du


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Erdboden; Fußboden; Erde

    (unspecified)
    N.m:sg


    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_irr
    de
    zulassen (dass)

    SC.t.pass.ngem.nom.subj_Neg.nn
    V\tam.pass-compl


    verb_caus_2-lit
    de
    bleiben lassen; festsetzen; einsetzen; stärken

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    der Erbe

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    nach (temp.)

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    particle
    de
    denn; weil (Konjunktion)

    (unspecified)
    PTCL


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    ausstatten

    SC.pass.ngem.nom.subj_Neg.nn
    V\tam.pass


    substantive_fem
    de
    Tempel

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Sünde

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c] (Nebenform?)

    (unspecified)
    -3pl
Glyphs artificially arranged
de
Was jeden ḥm-nṯr-Priester und jeden wꜥb-Priester betrifft, der eine (böse) Tat im Tempel verrichtet, [vernichte (o.ä.)] sie, ohne dass zugelassen wird, dass (ihre) beiden Füße den Erdboden berühren und ohne dass zugelassen wird, dass (ihre) Erben nach ihnen fortdauern (d.h. in ein Priesteramt eingesetzt werden), so dass der Tempel nicht mit ihren Sünden ausgestattet wird.
Author(s): Gunnar Sperveslage; with contributions by: Simon D. Schweitzer, Joanna Hypszer, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sophie Diepold (Text file created: 07/29/2015, latest changes: 08/14/2025)



    preposition
    de
    was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP


    preposition
    de
    nachdem (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    gehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Palast

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    l.h.g. (Abk.)

    (unspecified)
    ADJ


    verb_3-inf
    de
    gehen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant


    person_name
    de
    Tjeti

    (unspecified)
    PERSN


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP





    X+III, x+11
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Haus

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Erst nachdem seine Majestät sich zum Großen Haus - Leben, Heil, Gesundheit - begeben hatte, ist Tscheti nach Hause gegangen.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 06/26/2025)



    preposition
    de
    was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP


    adverb
    de
    danach

    (unspecified)
    ADV


    verb
    de
    Zeremonien vollziehen

    Inf.t
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Zeremonie ("zu Tuendes")

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    artifact_name
    de
    Neujahrstag (Fest)

    (unspecified)
    PROPN


    verb_3-lit
    de
    opfern

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    gods_name
    de
    Amun

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    am

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Fest

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    adjective
    de
    schön

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Erscheinen (der Götter)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    adjective
    de
    schön

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    artifact_name
    de
    Neujahrstag (Fest)

    (unspecified)
    PROPN


    verb_3-inf
    de
    aussenden

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    personal_pronoun
    de
    mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Frieden

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-gem
    de
    erblicken

    Inf
    V\inf


    gods_name
    de
    Amun

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    am

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Fest

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    schön

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    artifact_name
    de
    Opetfest

    (unspecified)
    PROPN
Glyphs artificially arranged
de
Wenn ich nach dem Vollziehen der Riten des Neujahrsfestes (meinem) Vater Amun an seinem schönen Fest geopfert habe und er (= Amun) seine schöne Erscheinung des Neujahrsfestes gemacht hat, dann soll er mich in Frieden ausenden, um Amun an dem schönen Fest von Opet (in Theben) zu erblicken.
Author(s): Silke Grallert; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage, Sophie Diepold (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/09/2025)



    preposition
    de
    was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Stadt

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    verb
    de
    Aufmerksamkeit schenken

    Rel.form.ngem.sgf.2sgm
    V\rel.f.sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    gegen (Personen)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    finden

    SC.n.act.ngem.2sgm_Neg.n
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive
    de
    der Diener da (Selbstbezeichnung des Sprechers)

    (unspecified)
    N:sg


    preposition
    de
    bis dass (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    erreichen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Insel

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    substantive_masc
    de
    großes Grünes (Meer (allg.), Gewässer)

    (unspecified)
    N.m:sg
Glyphs artificially arranged
de
Was jede Stadt betrifft, gegen die du dein Gesicht (kriegerisch) wendest, du kannst den Diener da (= Tef-nacht) nicht (darin) finden, bis ich die Inseln des Mittelmeers erreicht habe.
Author(s): Silke Grallert; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage, Sophie Diepold (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/09/2025)






    6
     
     

     
     


    particle_nonenclitic
    de
    [nichtenkl. Part. am Satzanfang]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.3sgm
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem


    adjective
    de
    stark; tüchtig; tapfer

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    verb_3-lit
    de
    gut sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Plan

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    verb_3-lit
    de
    erfolgreich sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Mal

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
Glyphs artificially arranged
de
Was also Seine Majestät (= Taharqa) angeht, so ist er ein tatkräftiger König mit guten Plänen und mit erfolgreichen Taten.
Author(s): Silke Grallert; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lisa Seelau, Simon D. Schweitzer (Text file created: 08/22/2016, latest changes: 07/23/2025)



    preposition
    de
    was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP





    8
     
     

     
     


    demonstrative_pronoun
    de
    jene [Dem.Pron. pl.c.]

    (unspecified)
    dem.dist.pl


    verb_2-lit
    de
    wissen

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant


    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Tempel

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    gods_name
    de
    Amun-Re von Kawa

    (unspecified)
    DIVN





    ca. 10Q
     
     

     
     
Glyphs artificially arranged
de
"Was jenes betrifft, das Meine Majestät über den Tempel 〈meines〉 Vaters Amun-Re von Gem-Iten (= Kawa) weiß, ...
Author(s): Silke Grallert; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lisa Seelau, Simon D. Schweitzer (Text file created: 08/22/2016, latest changes: 07/23/2025)