Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID = 855389
Suchergebnis:
1–6
von
6
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
804a msi̯.n ṯw zꜣ.tDU-bj.tj tp.tj =f nb.tj wr.t
804a
804a
verb_3-inf
de
gebären
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
personal_pronoun
de
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.m
epith_god
de
die beiden Kindchen des Königs
(unspecified)
DIVN
tp.tj
(unspecified)
(infl. unspecified)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
nb.tj
(unspecified)
(infl. unspecified)
wr.t
(unspecified)
(infl. unspecified)
804a
P/F/W inf A 14 = 79
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
1017b
verb_irr
de
geben
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Weihrauch
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
adjective
de
rein
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_3-lit
de
räuchern
Rel.form.ngem.sgm.3sgm
V\rel.m.sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
1017c
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Nachkomme
(unspecified)
N.m:sg
epith_god
de
die beiden Kindchen des Königs
Noun.du.stabs
N:du
nisbe_adjective_substantive
de
befindlich auf; an der Spitze
Adj.duf
N-adjz:f.du
substantive_masc
de
Herr
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
de
die Große (Krone von U.Äg.)
(unspecified)
N.f:sg
de
Möge er dir seinen reinen Weihrauch geben, den er für die Götter räuchert, (dir) als Nachkommen(?) der beiden Kindchen des Königs von Unterägypten, die auf dem Herrn der Großen sind.
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
1719a
1719b
Hieroglyphen künstlich angeordnet
1719a
1719a
verb_3-inf
de
gebären
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
personal_pronoun
de
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.m
epith_god
de
die beiden Kindchen des Königs
(unspecified)
DIVN
1719b
1719b
nisbe_adjective_substantive
de
befindlich auf
Adj.duf
N-adjz:f.du
M/V/S 11 = 708
substantive_masc
de
Herr
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
de
die Große (Krone von O.Äg.)
(unspecified)
N.f:sg
de
Die beiden Königskindchen, die auf dem Herrn der Wereret-Krone sind, haben dich geboren.
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Franka Milde,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
1719a
verb_3-inf
de
gebären
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
personal_pronoun
de
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.m
epith_god
de
die beiden Kindchen des Königs
(unspecified)
DIVN
1719b
N/V/E 60 = 1324
nisbe_adjective_substantive
de
befindlich auf
Adj.duf
N-adjz:f.du
substantive_masc
de
Herr
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
de
die Große (Krone von O.Äg.)
(unspecified)
N.f:sg
de
Die beiden Königskindchen, die auf dem 〈Herrn〉 der Wereret-Krone sind, haben dich geboren.
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
1017b
verb_irr
de
geben
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Weihrauch
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
adjective
de
rein
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_3-lit
de
räuchern
Rel.form.ngem.sgm.3sgm
V\rel.m.sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
1017c
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Nachkomme
(unspecified)
N.m:sg
epith_god
de
die beiden Kindchen des Königs
Noun.du.stabs
N:du
nisbe_adjective_substantive
de
befindlich auf; an der Spitze
Adj.duf
N-adjz:f.du
N/A/W sup 33 = 853
substantive_masc
de
Herr
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
de
die Große (Krone von U.Äg.)
(unspecified)
N.f:sg
de
Möge er dir seinen reinen Weihrauch geben, den er für die Götter räuchert, (dir) als Nachkommen(?) der beiden Kindchen des Königs von Unterägypten, die auf dem Herrn der Großen sind.
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
verb_2-lit
de
ausfließen; zu Grunde gehen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-inf
de
weichen
Imp.sg
V\imp.sg
preposition
de
wegen (Grund, Zweck)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Augenblick
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
epith_god
de
die beiden Kindchen des Königs
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
de
bringen; holen
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Kopf
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
verb_2-gem
de
kühlen
SC.act.gem.nom.subj
V\tam.act
substantive
de
[Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]
Noun.pl.stabs
N:pl
demonstrative_pronoun
de
diese [Dem.Pron. pl.f.]
(unspecified)
dem.f.pl
substantive_fem
de
Kühlung
(unspecified)
N.f:sg
Ende der Kolumne
Ende der Kolumne
Rest des Spruchs fehlt
de
Du sollst ausspeien! Weiche vor der Rage der beiden Königskinder, weil sie mir dieses Wasser für meinen Kopf hier gebracht haben, damit diese [...]-Kühe (?) kühles Wasser libieren [... ... ...]
Datierung:
Autor:innen:
Katharina Stegbauer;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.