Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID = 81910
Suchergebnis:
1–10
von
40
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
34a
34a
38
verb_3-lit
de
zufrieden sein
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
preposition
de
wegen (Grund, Zweck)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich in
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
verb_caus_3-lit
de
zufriedenstellen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
epith_god
de
die beiden Herren (Horus und Seth)
Noun.du.stabs
N:du
de
Möge Re, der im Himmel ist, dir gnädig sein und die Beiden Herren für dich zufriedenstellen.
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
26e
26e
verb_3-lit
de
gleich sein; adäquat sein; vollkommen sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Herz
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
epith_god
de
die beiden Herren (Horus und Seth)
(unspecified)
DIVN
particle
de
[e. Substanz?]
(unspecified)
PTCL
de
Die Beiden Herren sind einmütig: zmjn.
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
kings_name
de
[Thronname Pepis I.]
(unspecified)
ROYLN
1 Q
P/A-S/S 4
8 Q
epith_god
de
die beiden Herren (Horus und Seth)
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
de
Speisen; Opfer
Noun.du.stabs
N.f:du
P/A-S/S 5
5 Q
n
(unspecified)
(infl. unspecified)
substantive_masc
de
Herz
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
Spuren
[_]n
(unspecified)
(infl. unspecified)
de
Neferzahor, [...] (die beiden Herren) (die beiden Opfer) [...] für(?) das Herz dieses Pepi [...]
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
*1938b
*1938b
verb_3-lit
de
verborgen sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
personal_pronoun
de
er; ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
finden
SC.n.act.ngem.1sg_Neg.n
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
personal_pronoun
de
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
*1938c
*1938c
preposition
de
als; weil (Konjunktion)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
zur Ruhe gehen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
als; weil (Konjunktion)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
zur Ruhe gehen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Erde
(unspecified)
N.m:sg
*1938d
*1938d
preposition
de
als; weil (Konjunktion)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
ruhen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
epith_god
de
die beiden Herren (Horus und Seth)
Noun.du.stc
N:du:stc
place_name
de
Hetepet (Ort bei Heliopolis, Hathorheiligtum)
(unspecified)
TOPN
de
Er ist verborgen, ich kann ihn nicht finden, da der Himmel zur Ruhe gegangen ist, da die Erde zur Ruhe gegangen ist und da die Beiden Herren von Hetepet zur Ruhe gegangen sind.
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
*1938b
*1938b
verb_3-lit
de
verborgen sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
personal_pronoun
de
er; ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
finden
SC.n.act.ngem.1sg_Neg.n
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
personal_pronoun
de
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
*1938c
*1938c
Nt/F/E inf 46 = 768
preposition
de
als; weil (Konjunktion)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
zur Ruhe gehen
SC.t.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-compl
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
als; weil (Konjunktion)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
zur Ruhe gehen
SC.t.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-compl
substantive_masc
de
Erde
(unspecified)
N.m:sg
*1938d
*1938d
verb_3-lit
de
ruhen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
epith_god
de
die beiden Herren (Horus und Seth)
Noun.du.stc
N:du:stc
place_name
de
Hetepet (Ort bei Heliopolis, Hathorheiligtum)
(unspecified)
TOPN
de
Er ist verborgen, ich kann ihn nicht finden, sobald/da (?) der Himmel zur Ruhe gegangen ist, sobald/da (?) die Erde zur Ruhe gegangen ist und die beiden Herren von Hetepet ruhen.
*1938b
Nt/F/E inf 45 = 767
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
verb_3-lit
de
gleich sein; adäquat sein; vollkommen sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Herz
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
epith_god
de
die beiden Herren (Horus und Seth)
(unspecified)
DIVN
particle
de
[e. Substanz?]
(unspecified)
PTCL
de
Die Beiden Herren sind einmütig: zmjn.
26e
Nt/F/Ne AI 18 = 82
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
title
de
Iri-pat (Rangtitel)
(unspecified)
TITL
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Botschaft; Auftrag; Angelegenheit (allg.)
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
epith_god
de
die beiden Herren (Horus und Seth)
(unspecified)
DIVN
en
prince on the mission of the Two Lords,
Autor:innen:
Renata Landgrafova & Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
vso 3, x+8
interjection
de
oh!; [Interjektion]
(unspecified)
INTJ
substantive_masc
de
Feind
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
jener [Dem.Pron. sg.m]
(unspecified)
dem.dist.m.sg
substantive_masc
de
Toter; Totengeist
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
die Tote; weiblicher Totengeist
(unspecified)
N.f:sg
relative_pronoun
de
welcher nicht (neg. Rel.Pron)
Rel.pr.sgm
PRON.rel:m.sg
substantive_masc
de
Hinterteil
Noun.du.stpr.3sgm
N.m:du:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m. nach Dual]
(unspecified)
-3sg.m
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
de
sagen
SC.n.act.ngem.2sgm_Aux.jw
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
bezüglich
(unspecified)
PREP
epith_god
de
die beiden Bas (für Götterpaare)
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
die beiden Herren (Horus und Seth)
(unspecified)
DIVN
vso 3, x+9
verb_3-lit
de
[Verb]
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_fem
de
Schwellung
Noun.pl.stc
N.f:pl:stc
substantive_fem
de
[Krankheitsstoff (Inhalt von Geschwüren)]
(unspecified)
N.f:sg
de
O jener Feind, (Un-)Toter, (Un-)Tote, der keinen Hintern hat, du hast über die beiden Ba-Seelen (d.h. Schu und Tefnut) und über die beiden Herren (d.h. Horus und Seth) gesagt, dass die Anschwellungen des ꜥr.wt-Krankheitsstoffes (?) ...-gemacht (?) werden sollen.
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
Kay Christine Klinger,
Peter Dils,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 17.07.2020,
letzte Änderung: 14.10.2024)
de
Die Anteile der Beiden Herren (= Horus und Seth) sind unter seiner Aufsicht.
Datierung:
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
Charlotte Dietrich,
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 30.01.2018,
letzte Änderung: 14.10.2024)
Lücke B4, 2 Nb.DU Rest der Zeile
de
...] die beiden Herren (Horus und Seth) [...
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Florence Langermann,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.