Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 103320
Suchergebnis: 1 - 5 von 5 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).


    verb_irr
    de geben

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de ich

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Lobpreis

    (unspecified)
    N.m:sg




    142
     
     

     
     

    preposition
    de [Dat.]

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Month

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Leute, jmds. Anhänger

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de sein

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_4-inf
    de trauern (um)

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

    preposition
    de wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de (pron. suff. 3. masc. sg.) nach Präp.

    (unspecified)
    -3sg.m

de Ich pries (gab Lobpreis dem) Monthu, (während) seine Anhänger in Trauer waren um ihn.

Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Simon D. Schweitzer, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)



    13.1

    13.1
     
     

     
     

    substantive
    de Feldarbeiter

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-inf
    de trauern (um)

    Inf.t
    V\inf

    preposition
    de bis (temp.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ewigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de mehr als

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Perlhuhn

    (unspecified)
    N.m:sg

de Der Feldarbeiter klagt/trauert {bis in Ewigkeit} 〈mehr als das Perlhuhn〉.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    verb_3-inf
    de [verbunden mit speziellem Objekt (allg.)]

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    substantive_fem
    de Schutz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Iit (Kultplatz in Letopolis)

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_4-inf
    de trauern (um)

    SC.n.tw.pass.ngem.3sgm
    V\tam-ant-pass:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de von, durch

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Frau

    (unspecified)
    N.f:sg

    gods_name
    de Isis

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de Nephthys

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de weiblicher Horus

    (unspecified)
    DIVN
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Man sorgt für seinen Schutz in Jit (Heiligtum im 2.u.ä. Gau), (denn) er wurde (dort) betrauert von den (göttlichen) Frauen, Isis, Nephthys (und) Horet.

Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    verb_caus_2-lit
    de kränken

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle_enclitic
    de [Partikel (enklitisch)]

    (unspecified)
    =PTCL

    substantive
    de Übel

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de gegen (Richtung)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Schu

    (unspecified)
    DIVN

    verb_4-inf
    de sich beklagen bei (ḥr) jmd.

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de sich

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de hin zu, bei

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de [ein heiliger Baum in Heliopolis]

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Heliopolis

    (unspecified)
    TOPN

    substantive_masc
    de andere Lesart

    (unspecified)
    N.m:sg

    place_name
    de Memphis ("Weiße Mauer")

    (unspecified)
    TOPN
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Da er (Geb) Schu in so übler Weise gekränkt hatte, beklagte er (Schu) sich bei dem Isched-Baum in Heliopolis - Variante: Memphis.

Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)





    14,8
     
     

     
     

    verb_4-inf
    de trauern (um)

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    preposition
    de wegen (Grund, Zweck)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de Stätte

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    preposition
    de doch

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de du [Selbst.Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    2sg.m

    epith_god
    de der unversehrt Erwachende (Osiris)

    (unspecified)
    DIVN
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de "Die (heiligen) Stätten trauern um Dich, doch du bist der 'unversehrt Erwachte'!"

Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)