Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID = 64362
Suchergebnis:
841–850
von
5124
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
verb_2-lit
de
sagen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
personal_pronoun
de
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
verb_irr
de
kommen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Frieden
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Ehrwürdiger
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
trefflich; vorzüglich
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_3-lit
de
ausgestattet sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Nahrung
(unspecified)
N.m:sg
2Q
nb
(unspecified)
(infl. unspecified)
ca. 4Q
en
I have said: "[I am] one who comes in peace, an efficient official equipped with his provisions (?) [... ... ...
Datierung:
Autor:innen:
Renata Landgrafova & Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 01.02.2023)
verb_2-lit
de
sagen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
personal_pronoun
de
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
verb_irr
de
kommen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Frieden
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Ehrwürdiger
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
trefflich; vorzüglich
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_3-lit
de
ausgestattet sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Macht
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
2Q
nb
(unspecified)
(infl. unspecified)
ca. 4Q
en
I have said: "[I am] one who comes in peace, an efficient official equipped with his provisions (?) [... ... ...
Datierung:
Autor:innen:
Renata Landgrafova & Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 01.02.2023)
verb_3-lit
de
(sich) davonmachen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
ich
(unspecified)
-1sg
4
personal_pronoun
de
ich (pron. enkl. 1. sg.)
(unspecified)
=1sg
preposition
de
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
verb_5-lit
de
wegrennen, wegspringen
Inf
V\inf
preposition
de
um zu
(unspecified)
PREP
verb_4-lit
de
suchen
Inf
V\inf
preposition
de
[Dat.]
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_fem
de
[Präfix zur Bildung von Abstrakta]
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
verb_3-inf
de
sich verstecken
(unspecified)
V(infl. unedited)
de
Um mir ein Versteck zu suchen, verzog ich mich in Sprüngen.
Datierung:
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Antonie Loeschner,
Simon D. Schweitzer,
Lutz Popko,
Samuel Huster
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.06.2025)
verb_2-lit
de
sagen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
ich
(unspecified)
-1sg
particle_enclitic
de
[enkl. Part.], aber
(unspecified)
=PTCL
preposition
de
als (Art und Weise)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Unwahrheit, Ausflucht
(unspecified)
N.m:sg
38
verb_irr
de
kommen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
ich
(unspecified)
-1sg
preposition
de
von her, aus (lokal)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Expedition
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
hin zu, gegen
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Land (geogr.-polit.)
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Land (geogr.-polit.)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
Koch 28
Koch 28
verb_3-lit
de
wiederholen, berichten
SC.act.ngem.3sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
man (pron. suff. 3. sg.)
(unspecified)
-3sg.c
preposition
de
[Dat.]
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
(pron. suff. 1. sg.) nach Präp.
(unspecified)
-1sg
personal_pronoun
de
es, [pron. enkl. 3. sg.]
(unspecified)
=3sg.c
de
Aber als Ausflucht sagte ich: "(Als) ich zurückkam von einer Expedition gegen das Land der Temehu-Libyer, berichtete man mir 〈davon〉!"
Datierung:
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Antonie Loeschner,
Simon D. Schweitzer,
Lutz Popko,
Samuel Huster
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.06.2025)
preposition
de
betreffs
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Flucht
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser, [pron. dem. fem. sg.]
(unspecified)
dem.f.sg
verb
de
fliehen
Rel.form.n.sgf.nom.subj
V\rel.f.sg-ant
substantive
de
der Diener da (Selbstbezeichnung des Sprechers)
(unspecified)
N:sg
preposition
de
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
nicht wissen
Inf.stpr.3sgm
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
sein
(unspecified)
-3sg.m
de
Betreffs dieser Flucht, die der Diener-da unternahm in seiner Unwissenheit.
Datierung:
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Antonie Loeschner,
Simon D. Schweitzer,
Lutz Popko,
Samuel Huster
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.06.2025)
substantive_masc
de
Herrscher
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
[Seminomen (Subjekt i. NS)]
(unspecified)
dem
verb_3-lit
de
bezeugen, (diplomatisch) beglaubigen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
substantive_masc
de
Name
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
de
ihr (pron. suff. 3. pl.)
(unspecified)
-3pl
222
verb_3-lit
de
existieren
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
preposition
de
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Liebe, Gunst
(unspecified)
N.f:sg
personal_pronoun
de
dein (pron. suff. 2. masc. sg.)
(unspecified)
-2sg.m
de
Sie sind Herrscher, die 〈ihre〉 Namen beglaubigen können (und) die in deiner Gunst existieren.
Datierung:
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Antonie Loeschner,
Simon D. Schweitzer,
Lutz Popko,
Samuel Huster
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.06.2025)
substantive_masc
de
Königskinder (meist Prinzessinnen)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Geschrei
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
einzig
Adj.sgf
ADJ:f.sg
de
(Und) Die Königskinder waren in einem Kreischen!
Datierung:
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Antonie Loeschner,
Simon D. Schweitzer,
Lutz Popko,
Samuel Huster
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.06.2025)
verb_2-lit
de
sagen
SC.jn.act.ngem.3pl
V\tam.act-cnsv:stpr
personal_pronoun
de
sie
(unspecified)
-3pl
267
preposition
de
vor (jmdm.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Majestät
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
de
sein
(unspecified)
-3sg.m
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
de
er (pron. abs. 3. masc. sg.)
(unspecified)
3sg.m
demonstrative_pronoun
de
[Seminomen (Subjekt i. NS)]
(unspecified)
dem
preposition
de
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Wahrheit
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
Herrscher
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Herr
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
de
mein (pron. suff. 1. sg.)
(unspecified)
-1sg
de
Da sagten sie gegenüber seiner Majestät: "Er ist es nicht wirklich, O Herrscher, mein Herr!"
Datierung:
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Antonie Loeschner,
Simon D. Schweitzer,
Lutz Popko,
Samuel Huster
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.06.2025)
verb_2-lit
de
sagen
SC.jn.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-cnsv
substantive_masc
de
Majestät
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
de
sein
(unspecified)
-3sg.m
personal_pronoun
de
er (pron. abs. 3. masc. sg.)
(unspecified)
3sg.m
268
demonstrative_pronoun
de
[Seminomen (Subjekt i. NS)]
(unspecified)
dem
preposition
de
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Wahrheit
(unspecified)
N.f:sg
de
Und seine Majestät sagte: "Er ist es wirklich!"
Datierung:
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Antonie Loeschner,
Simon D. Schweitzer,
Lutz Popko,
Samuel Huster
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.06.2025)
verb_caus_3-inf
de
(sich) fernhalten
Imp.sg
V\imp.sg
273
preposition
de
[Dat.]
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
de
(pron. suff. 2. masc. sg.) nach Präp.
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Bittender
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Böses
(unspecified)
N.f:sg
de
"Halte Dir (aber) fern die Bittsteller mit übler Absicht!"
Datierung:
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Antonie Loeschner,
Simon D. Schweitzer,
Lutz Popko,
Samuel Huster
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.06.2025)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.