Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID = 67970
Suchergebnis:
71–80
von
113
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
5,10
substantive_masc
de
Mann
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_fem
de
Weib, Frau
Noun.pl.stabs
N.f:pl
verb
de
kommt!
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_3-inf
de
weinen
Imp.pl
V\imp.pl
verb
de
kommt!
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Kai, Ufer(damm)
(unspecified)
N.f:sg
epith_god
de
die ehrwürdige Mumie
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
de
verlassen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
er
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
de
Kai, Ufer(damm)
(unspecified)
N.f:sg
de
"(Ihr) Männer (und) Frauen, kommet, weinet, kommt zum Ufer, (denn) die verehrungswürdige Mumie, verläßt das Ufer!"
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
Jonas Treptow,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 10.09.2025)
verb
de
kommt!
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_3-inf
de
beweinen
SC.act.ngem.1pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
wir
(unspecified)
-1pl
5,11
personal_pronoun
de
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
adverb
de
auf einmal
(unspecified)
ADV
article
de
[Art. masc. sg.]
(unspecified)
art:m.sg
epith_god
de
Geliebter der Gefilde im Land des Goldes
(unspecified)
DIVN
article
de
[Art. masc. sg.]
(unspecified)
art:m.sg
epith_god
de
Geliebter des Rausches
(unspecified)
DIVN
de
"Kommt, (daß) wir ihn gemeinsam (auf ein Mal) beweinen, den Geliebten der Gefilde im Lande des Goldes, den Geliebten des Rausches!"
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
Jonas Treptow,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 10.09.2025)
7,1
substantive_masc
de
Mann
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_fem
de
Weib, Frau
Noun.pl.stabs
N.f:pl
verb
de
lasst uns gehen!
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Kai, Ufer(damm)
(unspecified)
N.f:sg
epith_god
de
die ehrwürdige Mumie
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
de
verlassen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
er
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
de
Kai, Ufer(damm)
(unspecified)
N.f:sg
de
"(Ihr) Männer (und) Frauen, laßt uns zum Ufer gehen, (denn) die verehrungswürdige Mumie, sie verläßt das Ufer!"
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
Jonas Treptow,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 10.09.2025)
verb_2-lit
de
sagen, rezitieren
Inf
V\inf
preposition
de
durch
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Anubis
(unspecified)
DIVN
verb
de
lasst uns gehen!
(unspecified)
V(infl. unedited)
epith_god
de
die in der Unterwelt Befindlichen (von Göttern und seligen Toten)
(unspecified)
DIVN
12,14
gods_name
de
Die Großen in der Nekropole
(unspecified)
DIVN
verb_2-gem
de
sehen
SC.act.ngem.2pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
ihr
(unspecified)
-2pl
substantive_masc
de
Herr
Noun.sg.stpr.2pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
gods_name
de
Osiris-Chontamenti
(unspecified)
DIVN
de
Rezitation durch Anubis: "Kommet, Unterweltliche, Große in der Nekropole, (daß) ihr euren Herrn, Osiris-Chontamenti, sehen könnt!"
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
Jonas Treptow,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 10.09.2025)
substantive_masc
de
Ägypten
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
jeder
(unspecified)
ADJ
substantive_fem
de
Gau
Noun.pl.stabs
N.f:pl
adjective
de
alle
(unspecified)
ADJ
substantive_fem
de
Stadt
Noun.pl.stabs
N.f:pl
adjective
de
alle
(unspecified)
ADJ
substantive_masc
de
Tempel
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
de
alle
(unspecified)
ADJ
place_name
de
die Beiden Länder (Ägypten)
Noun.pl.stabs
N:pl
adjective
de
alle
(unspecified)
ADJ
substantive_masc
de
Variante
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Wind
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
de
alle
(unspecified)
ADJ
verb
de
kommt!
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
de
zu (jmd.)
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
weinen
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Hand
Noun.du.stpr.2pl
N.m:du:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Kopf
Noun.sg.stpr.2pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
13,4
personal_pronoun
de
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
gods_name
de
Isis
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
de
Schwester
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
epith_god
de
Wenennefer, der Triumphierende (Osiris)
(unspecified)
DIVN
de
"Alles Land, alle Gaue, alle Städte, alle Tempel, all' die beiden Länder" - andere Lesart: alle Winde - "kommet zu mir in Trauer (im Weinen), eure Hände auf eurem Kopfe (Trauergestus), (denn) ich bin Isis, die Schwester von Onnophris dem Thriumphierenden!"
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
Jonas Treptow,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 10.09.2025)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.