Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 33560
Suchergebnis: 771–780 von 988 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).

(Eine von 4 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2, #3, #4)





    1
     
     

     
     


    epith_king
    de
    der vollkommene Gott (König)

    (unspecified)
    ROYLN


    epith_king
    de
    Ebenbild des Re

    (unspecified)
    ROYLN


    epith_king
    de
    Atum des Anfangs

    (unspecified)
    ROYLN


    epith_king
    de
    der das Gelände kennt

    (unspecified)
    ROYLN


    epith_king
    de
    Weitausschreitender

    (unspecified)
    ROYLN


    epith_king
    de
    Zweiter des Aton

    (unspecified)
    ROYLN


    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.act.gem.sgm
    V~ptcp.distr.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Atem

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Nase

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder; alle; irgendein

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    verb_caus_3-lit
    de
    beleben; versorgen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Volk; Untertanen; Menschen

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-inf
    de
    nehmen; ergreifen; erobern

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    [instrumental]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Macht (körperliche)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    erzeugen; zeugen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg





    2
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    verb_4-inf
    de
    führen; leiten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    betreffs; bezüglich; gemäß

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    substantive_masc
    de
    Fall; Angelegenheit; Wesen

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Fall; Angelegenheit; Wesen

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    adjective
    de
    jeder; alle; irgendein

    Adj.plm
    ADJ:m.pl


    adjective
    de
    trefflich; vorzüglich

    Adj.plm
    ADJ:m.pl


    substantive_masc
    de
    Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_substantive
    de
    ältester; älterer

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg


    verb_2-lit
    de
    schützen; beistehen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb
    de
    für jemandes Fall eintreten (als Anwalt o. guter Sohn)

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg





    3
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Fall

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    (e. Sitz) einnehmen

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc


    preposition
    de
    [idiomatisch]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Thron

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    epith_king
    de
    König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    [Königsname]

    (unspecified)
    ROYLN


    epith_king
    de
    Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    [Königsname]

    (unspecified)
    ROYLN


    verb_3-inf
    de
    lieben; wünschen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    gods_name
    de
    Amun-Re

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Herr der Throne der beiden Länder

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    der inimtten von Gebel Barkal ist

    (unspecified)
    DIVN


    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg


    adverb
    de
    ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Der vollkommene Gott,
der dem Re Gleiche,
der Atum des Anfangs,
Kenner des Landeplatzes,
der weit ausschreitet,
Zweiter des Aton,
der Atem an jede Nase gibt, so dass er die Untertanen belebt,
der mit seiner Macht zupackt, wie der, der ihn erzeugt hat,
der Seine Majestät bei jeder (einzelnen) Angelegenheit all seiner vortrefflichen Angelegenheiten leitet,
der älteste Sohn, der seinen Vater schützt,
der antwortet beim (Eintreten des) Falls der Einnahme seines Thrones,
der König von Ober- und Unterägypten, {{Meri-Ka-Re(?)}},
der Sohn des Re, {{Aspelta(?)}},
geliebt von Amun-Re, dem Herrn der Throne der Beiden Länder, der im Gebel Barkal weilt,
dem Leben ewiglich gegeben ist.
Autor:innen: Gunnar Sperveslage; unter Mitarbeit von: Simon D. Schweitzer, Joanna Hypszer, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sophie Diepold (Textdatensatz erstellt: 29.07.2015, letzte Änderung: 14.08.2025)

(Eine von 4 Lesevarianten dieses Satzes: #1, >> #2 <<, #3, #4)





    1
     
     

     
     


    epith_king
    de
    der vollkommene Gott (König)

    (unspecified)
    ROYLN


    epith_king
    de
    Ebenbild des Re

    (unspecified)
    ROYLN


    epith_king
    de
    Atum des Anfangs

    (unspecified)
    ROYLN


    epith_king
    de
    der das Gelände kennt

    (unspecified)
    ROYLN


    epith_king
    de
    Weitausschreitender

    (unspecified)
    ROYLN


    epith_king
    de
    Zweiter des Aton

    (unspecified)
    ROYLN


    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.act.gem.sgm
    V~ptcp.distr.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Atem

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Nase

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder; alle; irgendein

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    verb_caus_3-lit
    de
    beleben; versorgen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Volk; Untertanen; Menschen

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-inf
    de
    nehmen; ergreifen; erobern

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    [instrumental]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Macht (körperliche)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    erzeugen; zeugen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg





    2
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    verb_4-inf
    de
    führen; leiten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    betreffs; bezüglich; gemäß

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    substantive_masc
    de
    Fall; Angelegenheit; Wesen

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Fall; Angelegenheit; Wesen

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    adjective
    de
    jeder; alle; irgendein

    Adj.plm
    ADJ:m.pl


    adjective
    de
    trefflich; vorzüglich

    Adj.plm
    ADJ:m.pl


    substantive_masc
    de
    Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_substantive
    de
    ältester; älterer

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg


    verb_2-lit
    de
    schützen; beistehen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb
    de
    für jemandes Fall eintreten (als Anwalt o. guter Sohn)

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg





    3
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Fall

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    (e. Sitz) einnehmen

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc


    preposition
    de
    [idiomatisch]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Thron

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    epith_king
    de
    König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    [Königsname]

    (unspecified)
    ROYLN


    epith_king
    de
    Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    Aspelta

    (unspecified)
    ROYLN


    verb_3-inf
    de
    lieben; wünschen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    gods_name
    de
    Amun-Re

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Herr der Throne der beiden Länder

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    der inimtten von Gebel Barkal ist

    (unspecified)
    DIVN


    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg


    adverb
    de
    ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Der vollkommene Gott,
der dem Re Gleiche,
der Atum des Anfangs,
Kenner des Landeplatzes,
der weit ausschreitet,
Zweiter des Aton,
der Atem an jede Nase gibt, so dass er die Untertanen belebt,
der mit seiner Macht zupackt, wie der, der ihn erzeugt hat,
der Seine Majestät bei jeder (einzelnen) Angelegenheit all seiner vortrefflichen Angelegenheiten leitet,
der älteste Sohn, der seinen Vater schützt,
der antwortet beim (Eintreten des) Falls der Einnahme seines Thrones,
der König von Ober- und Unterägypten, {{Meri-Ka-Re(?)}},
der Sohn des Re, {{Aspelta(?)}},
geliebt von Amun-Re, dem Herrn der Throne der Beiden Länder, der im Gebel Barkal weilt,
dem Leben ewiglich gegeben ist.
Autor:innen: Gunnar Sperveslage; unter Mitarbeit von: Simon D. Schweitzer, Joanna Hypszer, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sophie Diepold (Textdatensatz erstellt: 29.07.2015, letzte Änderung: 14.08.2025)

(Eine von 4 Lesevarianten dieses Satzes: #1, #2, >> #3 <<, #4)





    1
     
     

     
     


    epith_king
    de
    der vollkommene Gott (König)

    (unspecified)
    ROYLN


    epith_king
    de
    Ebenbild des Re

    (unspecified)
    ROYLN


    epith_king
    de
    Atum des Anfangs

    (unspecified)
    ROYLN


    epith_king
    de
    der das Gelände kennt

    (unspecified)
    ROYLN


    epith_king
    de
    Weitausschreitender

    (unspecified)
    ROYLN


    epith_king
    de
    Zweiter des Aton

    (unspecified)
    ROYLN


    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.act.gem.sgm
    V~ptcp.distr.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Atem

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Nase

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder; alle; irgendein

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    verb_caus_3-lit
    de
    beleben; versorgen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Volk; Untertanen; Menschen

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-inf
    de
    nehmen; ergreifen; erobern

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    [instrumental]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Macht (körperliche)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    erzeugen; zeugen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg





    2
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    verb_4-inf
    de
    führen; leiten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    betreffs; bezüglich; gemäß

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    substantive_masc
    de
    Fall; Angelegenheit; Wesen

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Fall; Angelegenheit; Wesen

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    adjective
    de
    jeder; alle; irgendein

    Adj.plm
    ADJ:m.pl


    adjective
    de
    trefflich; vorzüglich

    Adj.plm
    ADJ:m.pl


    substantive_masc
    de
    Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_substantive
    de
    ältester; älterer

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg


    verb_2-lit
    de
    schützen; beistehen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb
    de
    für jemandes Fall eintreten (als Anwalt o. guter Sohn)

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg





    3
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Fall

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    (e. Sitz) einnehmen

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc


    preposition
    de
    [idiomatisch]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Thron

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    epith_king
    de
    König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    [Thronname Aspeltas]

    (unspecified)
    ROYLN


    epith_king
    de
    Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    [Königsname]

    (unspecified)
    ROYLN


    verb_3-inf
    de
    lieben; wünschen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    gods_name
    de
    Amun-Re

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Herr der Throne der beiden Länder

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    der inimtten von Gebel Barkal ist

    (unspecified)
    DIVN


    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg


    adverb
    de
    ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Der vollkommene Gott,
der dem Re Gleiche,
der Atum des Anfangs,
Kenner des Landeplatzes,
der weit ausschreitet,
Zweiter des Aton,
der Atem an jede Nase gibt, so dass er die Untertanen belebt,
der mit seiner Macht zupackt, wie der, der ihn erzeugt hat,
der Seine Majestät bei jeder (einzelnen) Angelegenheit all seiner vortrefflichen Angelegenheiten leitet,
der älteste Sohn, der seinen Vater schützt,
der antwortet beim (Eintreten des) Falls der Einnahme seines Thrones,
der König von Ober- und Unterägypten, {{Meri-Ka-Re(?)}},
der Sohn des Re, {{Aspelta(?)}},
geliebt von Amun-Re, dem Herrn der Throne der Beiden Länder, der im Gebel Barkal weilt,
dem Leben ewiglich gegeben ist.
Autor:innen: Gunnar Sperveslage; unter Mitarbeit von: Simon D. Schweitzer, Joanna Hypszer, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sophie Diepold (Textdatensatz erstellt: 29.07.2015, letzte Änderung: 14.08.2025)

(Eine von 4 Lesevarianten dieses Satzes: #1, #2, #3, >> #4 <<)





    1
     
     

     
     


    epith_king
    de
    der vollkommene Gott (König)

    (unspecified)
    ROYLN


    epith_king
    de
    Ebenbild des Re

    (unspecified)
    ROYLN


    epith_king
    de
    Atum des Anfangs

    (unspecified)
    ROYLN


    epith_king
    de
    der das Gelände kennt

    (unspecified)
    ROYLN


    epith_king
    de
    Weitausschreitender

    (unspecified)
    ROYLN


    epith_king
    de
    Zweiter des Aton

    (unspecified)
    ROYLN


    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.act.gem.sgm
    V~ptcp.distr.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Atem

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Nase

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder; alle; irgendein

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    verb_caus_3-lit
    de
    beleben; versorgen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Volk; Untertanen; Menschen

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-inf
    de
    nehmen; ergreifen; erobern

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    [instrumental]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Macht (körperliche)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    erzeugen; zeugen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg





    2
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    verb_4-inf
    de
    führen; leiten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    betreffs; bezüglich; gemäß

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    substantive_masc
    de
    Fall; Angelegenheit; Wesen

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Fall; Angelegenheit; Wesen

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    adjective
    de
    jeder; alle; irgendein

    Adj.plm
    ADJ:m.pl


    adjective
    de
    trefflich; vorzüglich

    Adj.plm
    ADJ:m.pl


    substantive_masc
    de
    Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_substantive
    de
    ältester; älterer

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg


    verb_2-lit
    de
    schützen; beistehen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb
    de
    für jemandes Fall eintreten (als Anwalt o. guter Sohn)

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg





    3
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Fall

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    (e. Sitz) einnehmen

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc


    preposition
    de
    [idiomatisch]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Thron

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    epith_king
    de
    König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    [Thronname Aspeltas]

    (unspecified)
    ROYLN


    epith_king
    de
    Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    Aspelta

    (unspecified)
    ROYLN


    verb_3-inf
    de
    lieben; wünschen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    gods_name
    de
    Amun-Re

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Herr der Throne der beiden Länder

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    der inimtten von Gebel Barkal ist

    (unspecified)
    DIVN


    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg


    adverb
    de
    ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Der vollkommene Gott,
der dem Re Gleiche,
der Atum des Anfangs,
Kenner des Landeplatzes,
der weit ausschreitet,
Zweiter des Aton,
der Atem an jede Nase gibt, so dass er die Untertanen belebt,
der mit seiner Macht zupackt, wie der, der ihn erzeugt hat,
der Seine Majestät bei jeder (einzelnen) Angelegenheit all seiner vortrefflichen Angelegenheiten leitet,
der älteste Sohn, der seinen Vater schützt,
der antwortet beim (Eintreten des) Falls der Einnahme seines Thrones,
der König von Ober- und Unterägypten, {{Meri-Ka-Re(?)}},
der Sohn des Re, {{Aspelta(?)}},
geliebt von Amun-Re, dem Herrn der Throne der Beiden Länder, der im Gebel Barkal weilt,
dem Leben ewiglich gegeben ist.
Autor:innen: Gunnar Sperveslage; unter Mitarbeit von: Simon D. Schweitzer, Joanna Hypszer, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sophie Diepold (Textdatensatz erstellt: 29.07.2015, letzte Änderung: 14.08.2025)



    verb_3-inf
    de
    erobern

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Westen

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    ganz

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    von her

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    äußerste Nordgrenze

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    bis (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Itji-tawi (Hauptstadt Amenemhets I.)

    (unspecified)
    TOPN


    verb_4-inf
    de
    stromauf fahren

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Heer

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    zahlreich

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    place_name
    de
    die Beiden Länder (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN


    verb_3-lit
    de
    vereinigt sein

    PsP.3sgm_Aux.tw=/nom.subj.
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    hinter (lokal)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    title
    de
    Hatia (Rangtitel)

    Noun.pl.stabs
    N:pl


    substantive_masc
    de
    Gutsverwalter

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    in (der Art)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Windhund

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Begleiter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Er hat den gesamten Westen von den pech-Sümpfen bis nach Jtji-taui ergriffen, als er mit einem zahlreichen Heer nach Süden zog, wobei die Beiden Länder (= Ägypten) vereinigt hinter ihm standen (und) die Hati-a und Stadtvorsteher wie Hunde seine Begleiter (wörtl.: Zugehörige-seiner-Füße) waren.
Autor:innen: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage, Sophie Diepold (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 09.09.2025)



    person_name
    de
    Tefnacht

    (unspecified)
    PERSN


    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    ergreifen

    Inf.t_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf


    preposition
    de
    vorwärts

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    finden

    SC.act.ngem.3sgm_Neg.n
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb
    de
    (jmdn.) abwehren

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Arm

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Tef-nacht dringt (gerade) weiter vor, ohne dass er einen findet, der ihn (wörtl.: seinen Arm) abwehrt.
Autor:innen: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage, Sophie Diepold (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 09.09.2025)



    kings_name
    de
    Nimlot

    (unspecified)
    ROYLN





    2,5Q zerstört
     
     

     
     





    Vs 7
     
     

     
     


    title
    de
    Hatia (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    place_name
    de
    Hut-weret

    (unspecified)
    TOPN


    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_caus_2-lit
    de
    einreißen

    SC.n.act.ngem.3sgm_Aux.jw
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Befestigung

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    place_name
    de
    Neferusi (Stadt bei Beni Hasan)

    (unspecified)
    TOPN


    verb_3-lit
    de
    niederreißen

    SC.n.act.ngem.3sgm_Aux.jw
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Dorf

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Selbst

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Furcht

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    verb_3-inf
    de
    erobern

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    =3sg.f


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    belagern

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP


    adjective
    de
    die Andere

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    substantive_fem
    de
    Dorf

    (unspecified)
    N.f:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Nimlot, der ..., der Hati-a von Hut-weret, er hat die Befestigungen von Neferusi niedergerissen und seine (eigene) Stadt selbst zerstört aus Furcht vor dem, der sie für sich erobern würde (= Tef-nacht), um eine andere Stadt (von dort aus) zu belagern.
Autor:innen: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage, Sophie Diepold (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 09.09.2025)



    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Schwacher

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in (der Art)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Starker

    (unspecified)
    N.m:sg


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_fem
    de
    Menge

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb
    de
    den Rücken wenden

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive_masc
    de
    Rücken

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    die Wenigen (kleine Anzahl von Menschen)

    (unspecified)
    N.f:sg


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Einer

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    ergreifen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    tausend

    (unspecified)
    N.m:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Er (= Gott) macht einen Schwacharmigen zu einem Starkarmigen, so dass eine Menge vor Wenigen flieht (wörtl.: den Rücken wendet) oder ein Einziger 1000 Mann packt.
Autor:innen: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage, Sophie Diepold (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 09.09.2025)



    particle
    de
    [aux.]

    Aux.ꜥḥꜥ.n.stpr.3pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    verb_3-lit
    de
    kämpfen

    Inf_Aux.ꜥḥꜥ.n
    V\inf


    preposition
    de
    gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Ort des Igai (19. o.äg. Gau)

    (unspecified)
    TOPN


    place_name
    de
    Oxyrhynchos (19. o.äg. Gau)

    (unspecified)
    TOPN


    verb_3-inf
    de
    erobern

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    personal_pronoun
    de
    es [Enkl. Pron. sg.3.c. (neutrisch)]

    (unspecified)
    =3sg.c


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Wolke

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    aussenden

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    zu (jmdm.) (Richtung)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    zufrieden sein

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    wegen

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Darauf kämpften sie gegen Oxyrhynchos (im) 19. oberägyptischen Gau und eroberten es wie ein Wolkenbruch und sandten (deshalb eine Nachricht) zu Seiner Majestät (= Piye), aber dessen Herz war darüber nicht zufrieden.
Autor:innen: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage, Sophie Diepold (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 09.09.2025)



    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    ergreifen

    Inf.t.stpr.3sgf_Aux.jw
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Wolke

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    gemäß

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    befehlen

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





    Rs 94
     
     

     
     





    2Q zerstört
     
     

     
     
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Ich werde sie (= Stadt Memphis) einnehmen wie ein Wolkenbruch gemäß dem, was ... mir befohlen hat."
Autor:innen: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage, Sophie Diepold (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 09.09.2025)