Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 90260
Suchergebnis: 681–690 von 8488 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).

P/A/N 62 zerstört pw jm(.j) nṯr.PL m ḏd mʾw.t n.t Ppy pn [(Ꜣ)s.t]



    P/A/N 62
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    darunter (soziativ)

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    als

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    sagen

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Mutter

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN
de
[...] dieser [...], der unter den Göttern ist, als die Mutter dieses Pepi, [Isis], sagte:
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)



    P/A/N 63
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    gießen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Harpunenspitze

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de
    (Holz) bearbeiten; zimmern

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Speerspitzen (des Fischspeeres)

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    ḥ[_].n
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    [Substantiv]

    Noun.du.stc
    N.m:du:stc

    substantive_fem
    de
    Stab

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.f:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_2-lit
    de
    aufbrechen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Metall

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    (sich) spalten

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Ei

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de
    gehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    gemäß

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Tun

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
[...], [nachdem er seine beiden Harpunen gegossen], seine beiden (Fisch)Speerspitzen geschnitzt und die beiden ...(?) seiner beiden Stäbe ge...(?) hat, damit er das Glänzende aufbreche, nachdem er das Ei gespalten hat, so daß [der Gott zu] seinem Tun ausziehen kann.
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

1456a P/D post/W 52 = 766 zerstört ⸢jr⸣ ꜥ.[w] =[ṯn] 1456b ⸢nṯr.PL nn.t(j).w j:ḫm.w-sk 1456c P/D post/W 53 = 767 zerstört ḏsr[.w] [ḥr] [ḏꜥm.PL] =sn



    1456a
     
     

     
     


    P/D post/W 52 = 766
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     

    preposition
    de
    an (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    [maskulines Substantiv]

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    1456b
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_substantive
    de
    zum Gegenhimmel gehörig

    Adj.plm
    N-adjz:m.pl

    artifact_name
    de
    Nicht-Untergehender (Zirkumpolarstern)

    Noun.pl.stabs
    N:pl


    1456c
     
     

     
     


    P/D post/W 53 = 767
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    steuern(?)

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    preposition
    de
    mittels; durch (etwas); [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    [ein Szepter (von Göttern)]

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
[...] an eurem/r ꜥ.w, (ihr) Götter vom Gegenhimmel, (ihr) Nicht-Untergehenden, [...], die [mit] ihren [ḏꜥm-Szeptern] steuern(?).
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

1457a zerstört 1457b ⸢nṯr.PL nn.t(j).w j:ḫm.w-sk 1457c P/D post/W 55 = 769 zerstört [ḏsr].w ḥr [ḏ]⸢ꜥ⸣m.wPL =sn



    1457a
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     


    1457b
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_substantive
    de
    zum Gegenhimmel gehörig

    Adj.plm
    N-adjz:m.pl

    artifact_name
    de
    Nicht-Untergehender (Zirkumpolarstern)

    Noun.pl.stabs
    N:pl


    1457c
     
     

     
     


    P/D post/W 55 = 769
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    steuern(?)

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    preposition
    de
    mittels; durch (etwas); [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    [ein Szepter (von Göttern)]

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
[...], (ihr) Götter vom Gegenhimmel, (ihr) Nicht-Untergehenden, [...], die mit ihren ḏꜥm-Szeptern [steuern(?)].
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

1458a P/D post/W 56 = 770 zerstört 1458b [nṯr.PL] [nn].t(j).w j:ḫ[m].w-sk 1458c ḫnz.jw tꜣ ṯḥn.w ḏsr.w P/D post/W 57 = 771 [ḥr] [ḏꜥm.w]⸢PL =[sn]



    1458a
     
     

     
     


    P/D post/W 56 = 770
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     


    1458b
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_substantive
    de
    zum Gegenhimmel gehörig

    Adj.plm
    N-adjz:m.pl

    artifact_name
    de
    Nicht-Untergehender (Zirkumpolarstern)

    Noun.pl.stabs
    N:pl


    1458c
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    durchziehen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    substantive_masc
    de
    Land (geogr.-polit.)

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    place_name
    de
    Libyen

    (unspecified)
    TOPN

    verb_3-lit
    de
    steuern(?)

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    P/D post/W 57 = 771
     
     

     
     

    preposition
    de
    mittels; durch (etwas); [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    [ein Szepter (von Göttern)]

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
[..., (ihr) Götter] vom Gegenhimmel, (ihr) Nicht-Untergehenden, die das Land der Libyer durchziehen, die [mit ihren] ⸢ḏꜥm-Szeptern⸣ steuern(?)
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

1458d [ḏsr] Mr.y-Rꜥw ḥnꜥ =ṯn ḥr wꜣs ḥnꜥ ḏꜥm 1458e P/D post/W 58 = 772 zerstört ⸢nṯr.PL



    1458d
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    steuern(?)

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    kings_name
    de
    Meryre (Thronname Pepis I.)

    (unspecified)
    ROYLN

    preposition
    de
    zusammen mit

    Prep.stpr.2pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    preposition
    de
    mittels; durch (etwas); [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    [ein Zepter]

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    und (Koordination von Substantiv/-formen)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    [ein Szepter (von Göttern)]

    (unspecified)
    N.m:sg


    1458e
     
     

     
     


    P/D post/W 58 = 772
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
[Möge] Merire zusammen mit euch [steuern(?)] mit dem wꜣs- und dem ḏꜥm-Szepter, [...] Götter.
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    particle
    de
    [Partikel zur Einleitung der Frage]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    wünschen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de
    leben

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    nisbe_adjective_preposition
    de
    darauf befindlicher

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Stab

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_fem
    de
    Rechtes; Wahrheit; Gerechtigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg


    815b

    815b
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    verschließen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    particle_enclitic
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    =PTCL

    substantive_masc
    de
    Türflügel

    Noun.du.stc
    N.m:du:stc

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de
    verwehren

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    particle_enclitic
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    =PTCL

    substantive_masc
    de
    [Tür des Himmels]

    Noun.pl.stpr.3sgf
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    815c

    815c
     
     

     
     

    preposition
    de
    seit (temporal)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    nehmen

    SC.t.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-compl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Ka

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg


    815d

    815d
     
     

     
     




    P/F/W inf A 29 = 94
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    wissen; kennen; erkennen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    zu (jmdm.) (Richtung)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Vornehmer

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    lieben

    Rel.form.ngem.plm.nom.subj
    V\rel.m.pl

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    816a

    816a
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    stützen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    [ein Szepter (von Göttern)]

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de
    Wächter

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    place_name
    de
    Oberägypten

    (unspecified)
    TOPN


    816b

    816b
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    bekleiden

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl




    m
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    substantive_fem
    de
    wertvoller Leinenstoff

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de
    leben

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl




    m
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    substantive_masc
    de
    Feige

    (unspecified)
    N.m:sg


    816c

    816c
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    trinken

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl




    P/F/W inf A 30 = 95
     
     

     
     




    m
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    substantive_masc
    de
    Wein (Getränk)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    salben

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl




    m
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    substantive_fem
    de
    das beste Salböl

    (unspecified)
    N.f:sg


    816d

    816d
     
     

     
     

    verb_4-inf
    de
    sprechen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    zugunsten von

    (unspecified)
    PREP

    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    preposition
    de
    bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    (unspecified)
    PREP

    epith_god
    de
    der große Gott (Gott)

    (unspecified)
    DIVN

    verb_caus_3-lit
    de
    emporsteigen lassen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP

    epith_god
    de
    der große Gott (Gott)

    (unspecified)
    DIVN
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Willst du, daß du lebst, (o) Horus, der auf seinem Stab der Wahrheit ist, dann darfst du nicht die beiden Türflügel des Himmels verschließen und darfst nicht seine Verwehrenden (Türen) verwehren, bevor du den Ka des Pepi zu diesem Himmel mitgenommen hast, {(wissen)} 〈zu〉 den Vornehmen des Gottes, zu denen, die der Gott liebt, die sich auf ihre ḏꜥm-Szepter stützen, die Wächter von Oberägypten, die sich mit jdmj.t-Leinenstoff bekleiden, die von Feigen leben, die vom Wein trinken, die sich mit bestem Salböl salben, damit er beim Großen Gott für Pepi spreche und damit er Pepi zum Großen Gott gelangen lasse.
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)



    1479a
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    schlafen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Abendbarke (Sonnenschiff)

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_2-lit
    de
    aufwachen

    SC.act.prefx.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Tagesbarke (Sonnenschiff am Morgen)

    (unspecified)
    N.f:sg


    1479b
     
     

     
     

    preposition
    de
    denn (Konjunktion, vor Verbform/Nominalsatz)

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de
    du, [Selbst. Pron. sg.2.m./c.]

    (unspecified)
    2sg.m

    particle_enclitic
    de
    [Partikel (enklitisch)]

    (unspecified)
    =PTCL

    verb_2-gem
    de
    sehen; erblicken

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    irgendein

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    verb_2-gem
    de
    sehen; erblicken

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    auf

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Du wirst die Nacht in der Nachtbarke verbringen, du wirst in der Morgenbarke aufwachen, denn du bist der, der auf die Götter (hinab)schaut; es gibt keinen Gott, der auf dich (hinab)schaut.
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)



    1483a
     
     

     
     

    preposition
    de
    denn (Konjunktion, vor Verbform/Nominalsatz)

    (unspecified)
    PREP

    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    particle_enclitic
    de
    [Partikel (enklitisch)]

    (unspecified)
    =PTCL

    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    adjective
    de
    einer (von mehreren)

    (unspecified)
    ADJ


    P/V/W 44 = 673
     
     

     
     

    preposition
    de
    von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem. Pron. pl.m.)

    (unspecified)
    dem.m.pl

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    1483b
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Amset

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de
    Hapy (einer der vier Horussöhne)

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de
    Duamutef

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de
    Qebehsenuef

    (unspecified)
    DIVN


    1483c
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    leben

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    preposition
    de
    von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Rechtes; Wahrheit; Gerechtigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de
    stützen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    [ein Szepter (von Göttern)]

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    1483d
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Wächter

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    place_name
    de
    Oberägypten

    (unspecified)
    TOPN
de
Denn dieser Pepi ist ja einer von diesen vier Göttern - Amset, Hapi, Duamutef, Qebehsenuef -, die von Maat leben, die sich auf ihre ḏꜥm-Szepter stützen, die Wächter von Oberägypten.
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    gods_name
    de
    Nut

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de
    erscheinen

    SC.n.act.ngem.2sgf
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Biene

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    denn (Konjunktion, vor Verbform/Nominalsatz)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    Macht haben (über)

    SC.act.ngem.2sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f




    P/F/W inf A 37 = 102
     
     

     
     

    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    824b

    824b
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Ka

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    particle_enclitic
    de
    und; [enkl. Partikel (zur Koordination)]

    (unspecified)
    =PTCL

    substantive_fem
    de
    das Erbe

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    particle_enclitic
    de
    und; [enkl. Partikel (zur Koordination)]

    (unspecified)
    =PTCL


    824c

    824c
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Nahrung; Speise

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    particle_enclitic
    de
    und; [enkl. Partikel (zur Koordination)]

    (unspecified)
    =PTCL

    substantive_fem
    de
    Sache

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    adjective
    de
    alle

    Adj.plf
    ADJ:f.pl

    particle_enclitic
    de
    und; [enkl. Partikel (zur Koordination)]

    (unspecified)
    =PTCL
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Nut, du bist als Biene erschienen, denn du hast Macht über die Götter und ihre Kas und ihr Erbe und ihre Speisen und alle ihre Sachen.
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)