Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 500024
Suchergebnis: 641 - 650 von 653 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).


    verb
    de jmdn. begrüßen, jmdm. huldigen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de du [pron. suff. 2. fem. sg.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    verb
    de sagen

    (unspecified)
    V

    gods_name
    de GN/Horus

    (unspecified)
    DIVN

    substantive
    de Portikus, Pforte, Palast, Krypte

    (unspecified)
    N

    ordinal
    de [Ordinalzahl in Ziffernschreibung mit Bildungselement -nw]

    (unspecified)
    NUM.ord:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unspecified)
    gen

    epith_god
    de GBez

    (unspecified)
    DIVN
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Sei gegrüßt, sagt Horus, 15. Tor des Herzensmüden!

Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Vivian Rätzke (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 18.04.2020)


    verb
    de jmdn. begrüßen, jmdm. huldigen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de du [pron. suff. 2. fem. sg.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    verb
    de sagen

    (unspecified)
    V

    gods_name
    de GN/Horus

    (unspecified)
    DIVN

    substantive
    de Portikus, Pforte, Palast, Krypte

    (unspecified)
    N

    ordinal
    de [Ordinalzahl in Ziffernschreibung mit Bildungselement -nw]

    (unspecified)
    NUM.ord:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unspecified)
    gen

    epith_god
    de GBez

    (unspecified)
    DIVN
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Sei gegrüßt, sagt Horus, 16. Tor des Herzensmüden!

Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Vivian Rätzke (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 18.04.2020)


    verb
    de jmdn. begrüßen, jmdm. huldigen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de du [pron. suff. 2. fem. sg.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    verb
    de sagen

    (unspecified)
    V

    gods_name
    de GN/Horus

    (unspecified)
    DIVN

    substantive
    de Portikus, Pforte, Palast, Krypte

    (unspecified)
    N

    ordinal
    de [Ordinalzahl in Ziffernschreibung mit Bildungselement -nw]

    (unspecified)
    NUM.ord:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unspecified)
    gen

    epith_god
    de GBez

    (unspecified)
    DIVN
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Sei gegrüßt, sagt Horus, 17. Tor des Herzensmüden!

Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Vivian Rätzke (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 18.04.2020)


    verb
    de jmdn. begrüßen, jmdm. huldigen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de du [pron. suff. 2. fem. sg.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    verb
    de sagen

    (unspecified)
    V

    gods_name
    de GN/Horus

    (unspecified)
    DIVN

    substantive
    de Portikus, Pforte, Palast, Krypte

    (unspecified)
    N

    ordinal
    de [Ordinalzahl in Ziffernschreibung mit Bildungselement -nw]

    (unspecified)
    NUM.ord:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unspecified)
    gen

    epith_god
    de GBez

    (unspecified)
    DIVN
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Sei gegrüßt, sagt Horus, 18. Tor des Herzensmüden!

Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Vivian Rätzke (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 18.04.2020)


    verb
    de jmdn. begrüßen, jmdm. huldigen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de du [pron. suff. 2. fem. sg.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    verb
    de sagen

    (unspecified)
    V

    gods_name
    de GN/Horus

    (unspecified)
    DIVN

    substantive
    de Portikus, Pforte, Palast, Krypte

    (unspecified)
    N

    ordinal
    de [Ordinalzahl in Ziffernschreibung mit Bildungselement -nw]

    (unspecified)
    NUM.ord:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unspecified)
    gen

    epith_god
    de GBez

    (unspecified)
    DIVN
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Sei gegrüßt, sagt Horus, 19. Tor des Herzensmüden!

Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Vivian Rätzke (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 18.04.2020)


    verb
    de jmdn. begrüßen, jmdm. huldigen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de du [pron. suff. 2. fem. sg.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    verb
    de sagen

    (unspecified)
    V

    gods_name
    de GN/Horus

    (unspecified)
    DIVN

    substantive
    de Portikus, Pforte, Palast, Krypte

    (unspecified)
    N

    ordinal
    de [Ordinalzahl in Ziffernschreibung mit Bildungselement -nw]

    (unspecified)
    NUM.ord:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unspecified)
    gen

    epith_god
    de GBez

    (unspecified)
    DIVN
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Sei gegrüßt, sagt Horus, 20. Tor des Herzensmüden!

Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Vivian Rätzke (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 18.04.2020)


    verb
    de jmdn. begrüßen, jmdm. huldigen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de du [pron. suff. 2. fem. sg.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    verb
    de sagen

    (unspecified)
    V

    gods_name
    de GN/Horus

    (unspecified)
    DIVN

    substantive
    de Portikus, Pforte, Palast, Krypte

    (unspecified)
    N

    ordinal
    de [Ordinalzahl in Ziffernschreibung mit Bildungselement -nw]

    (unspecified)
    NUM.ord:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unspecified)
    gen

    epith_god
    de GBez

    (unspecified)
    DIVN
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Sei gegrüßt, sagt Horus, 21. Tor des Herzensmüden!

Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Vivian Rätzke (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 18.04.2020)


    particle
    de [Partikel zur Einl. der Frage]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de fernhalten (von); beseitigen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    8
     
     

     
     

    verb
    de sagen

    (unspecified)
    V

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de "Wirst du beseitigen?" sagt der Himmel.

Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Vivian Rätzke (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 22.04.2020)





    34,14
     
     

     
     

    gods_name
    de Thot

    (unspecified)
    DIVN

    verb
    de sagen

    (unspecified)
    V

    gods_name
    de Atum

    (unspecified)
    DIVN




    34,15
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de strafen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    demonstrative_pronoun
    de dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]

    (unspecified)
    dem.c

    verb_3-inf
    de tun, (Schaden) anrichten

    Rel.form.n.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg-ant

    gods_name
    de Das Sethtier (Seth als Tier)

    (unspecified)
    DIVN

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de "Thot" - sagt (da) Atum - "du sollst (doch) das bestrafen, was dieser Nehes angerichtet hat!"

Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 21.10.2022)





    4Q
     
     

     
     

    substantive_fem
    de [feminines Substantiv]

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb
    de sagen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de [...], sagte ich.

Autor:innen: Gunnar Sperveslage; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lisa Seelau, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: 14.07.2015, letzte Änderung: 19.09.2023)