Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 25400
Suchergebnis: 51–60 von 169 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).

1253b zerstört 1253c zerstört [jm.wtj] N/A/S fgt 3, 6 nṯr.DU ꜥꜣ.w(j) 1253d ḫnti̯ zerstört 1253e zerstört




    1253b
     
     

     
     



    zerstört
     
     

     
     



    1253c
     
     

     
     



    zerstört
     
     

     
     


    preposition
    de
    zwischen

    (unspecified)
    PREP



    N/A/S fgt 3, 6
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.du.stabs
    N.m:du


    verb_3-inf
    de
    groß sein

    Partcp.act.ngem.dum
    V\ptcp.act.m.du



    1253d
     
     

     
     


    verb_4-inf
    de
    vorn sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act



    zerstört
     
     

     
     



    1253e
     
     

     
     



    zerstört
     
     

     
     
de
[... zwischen] den beiden großen Göttern, damit vorn sei [...]
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)



    substantive_masc
    de
    Natron (allg.)

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    particle_enclitic
    de
    auch

    (unspecified)
    =PTCL


    preposition
    de
    zwischen

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Auch dein Natron ist unter ihnen.
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 17.12.2021)




    1707a
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Schwester

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN


    gods_name
    de
    Sothis (Stern des Sirius als Göttin)

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Abkömmling

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN


    gods_name
    de
    Morgendlicher Gott (Morgenstern, Venus)

    (unspecified)
    DIVN



    1707b
     
     

     
     



    N/C post/E 6 = 1079+6
     
     

     
     


    verb_4-inf
    de
    sitzen

    SC.w.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    zwischen

    (unspecified)
    PREP


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. dual.3.c.]

    (unspecified)
    -3du


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    großer Thron (Königs-/Götterthron)

    (unspecified)
    N.f:sg



    1707c
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    zugehörig zu

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_masc
    de
    Seite

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    gods_name
    de
    Götterneunheit

    Noun.du.stabs
    N:du
de
[Pepi Neferkares Schwester] (ist) Sothis, Pepi Neferkares Abkömmling (ist) [der Morgendliche Gott, er wird zwischen ihnen beiden sitzen auf dem] ⸢großen⸣ [Thron], der neben ⸢den beiden Neunheiten⸣ ist.
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)




    *1842b

    *1842b
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant


    person_name
    de
    Neith

    (unspecified)
    PERSN


    preposition
    de
    zwischen

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Oberschenkel

    Noun.du.stc
    N.f:du:stc


    gods_name
    de
    Götterneunheit

    Noun.du.stabs
    N:du
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Neith ist zwischen den Schenkeln der beiden Neunheiten hervorgekommen.
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 30.11.2021)



    verb_irr
    de
    legen, setzen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    ich

    (unspecified)
    -1sg





    5
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    ich (pron. enkl. 1. sg.)

    (unspecified)
    =1sg


    preposition
    de
    zwischen

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Busch

    Noun.du.stabs
    N.f:du


    preposition
    de
    um zu

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    machen

    Inf.t
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Weg

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-inf
    de
    gehen, durchziehen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    auf

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    ihr (pron. suff. 3. fem. sg.)

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Um den Weg zu bereiten (machen) dessen, der 〈auf〉 ihm geht, schlug ich mich (begab ich mich) in (zwischen) die Büsche.
Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Antonie Loeschner, Simon D. Schweitzer, Lutz Popko, Samuel Huster (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 26.06.2025)



    verb_3-lit
    de
    (den Boden mit der Stirn) berühren

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    ich

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    inmitten von; zwischen

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Statue

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Ich beugte die Stirn zur Erde zwischen den Statuen.
Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Antonie Loeschner, Simon D. Schweitzer, Lutz Popko, Samuel Huster (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 26.06.2025)

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)


    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg


    substantive_fem
    de
    Vorderseite

    (unspecified)
    N.f:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    gods_name
    de
    Nun

    (unspecified)
    DIVN





    27,5
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    aufgehen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    inmitten

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Störung

    (unspecified)
    N:sg
de
Ich bin dieses Vorderteil (oder: Körperteil) des Nun, das inmitten der Unordnung aus dem Wasser aufgeht.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 27.05.2022, letzte Änderung: 29.09.2025)

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: #1, >> #2 <<)