Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 550055
Suchergebnis: 491–500 von 637 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).



    2
     
     

     
     

    particle
    de
    wie folgt

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    nehmen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    title
    de
    Schreiber

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    Amun-nachtu

    (unspecified)
    PERSN

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.2sgf
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    substantive_masc
    de
    Ehemann

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    innerster Sarg

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    von (von jmdm. empfangen, wegnehmen)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    3
     
     

     
     

    particle
    de
    mit den Worten

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de
    geben

    Inf.t_Aux.jw
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Kalb

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    als Ersatz

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Folgendes: Der Schreiber Amun-nachtu, dein Ehemann, nahm den Sarg von mir mit den Worten: 'Ich werde das Kalb als seinen Gegenwert geben'.
Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Maren Goecke-Bauer, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)





    Rto 1
     
     

     
     

    title
    de
    Maler; Umrisszeichner

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN





     
     

     
     

    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    sagen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    title
    de
    Gehilfe

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     

    title
    de
    Schreiber

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN





     
     

     
     
de
Der Maler/Umrißzeichner Menena sagt zu seinem Sohn und Assistenten, dem Schreiber Payiri:
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    title
    de
    Schreiber

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    Nefer-hetepu

    (unspecified)
    PERSN

    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP


    2
     
     

     
     

    verb
    de
    mitteilen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [modal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Leben, Heil, Gesundheit

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Der Schreiber Nefer-hotep grüßt seinen Herr: In Leben-Heil-und-Gesundheit.
Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)





    9
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    fertigen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    particle
    de
    [Einführg. d. log. Subj. b. Pass.]

    (unspecified)
    PTCL

    title
    de
    Schreiber

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN
de
Angefertigt vom Schreiber Amunnacht, Sohn des Ipuy.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)



    1
     
     

     
     

    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP

    title
    de
    Schreiber

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    Nechu-em-Mut

    (unspecified)
    PERSN

    preposition
    de
    [modal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Leben, Heil, Gesundheit

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [modal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Gunst

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    nisbe_adjective_substantive
    de
    herrlich

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg


    2
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Amun-Re

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    König der Götter (Amun u.a. Götter)

    (unspecified)
    DIVN

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Herr

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    vollkommen

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    adverb
    de
    täglich

    (unspecified)
    ADV
de
An den Schreiber Nechu-em-Mut: In Leben-Heil-und-Gesundheit und in der Gunst des Amun-Re, des Königs der Götter, deines vollkommenen Herrn - täglich.
Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)





    Lücke
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    verb_3-inf
    de
    fortnehmen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)




    Vso 6.2
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de
    Gift

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP




    Lücke
     
     

     
     




    Vso 6.3
     
     

     
     

    title
    de
    Schreiber

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    verb_2-lit
    de
    sagen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    person_name
    de
    [männlicher Personenname]

    (unspecified)
    PERSN
de
[Kommen seitens ... ... ... beim Geben] den [Spruch zum Herausziehen des Gi]ftes an [... ... ...]
den Schreiber Ipy, der ...?... genannt [wird].
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Billy Böhm, Anja Weber, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 15.11.2019, letzte Änderung: 14.10.2024)



    KÄT 110.4

    KÄT 110.4
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    title
    de
    Schreiber

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    adjective
    de
    vollständig

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    adverb
    de
    allesamt

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Mangel

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Wissender

    (unspecified)
    N.m:sg




    9
     
     

     
     

    preposition
    de
    von (partitiv)

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
Den Schreibern allesamt zusammen mangelte es an einem [unter ihnen], der (es) wußte/weiß.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Christine Greger, Anja Weber, Lutz Popko, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)





    Rto 1
     
     

     
     




    {n}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    title
    de
    Tempelschreiber

    (unspecified)
    TITL

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de
    Verwaltung

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    gods_name
    de
    Amenhotep (vergöttlichter König Amenophis I.)

    (unspecified)
    DIVN

    verb
    de
    l.h.g. (Abk.)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)





     
     

     
     

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN





     
     

     
     

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP




    Rto 2
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    sagen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    title
    de
    Gehilfe

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    title
    de
    Schreiber

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    Sem-Priester

    (unspecified)
    TITL





     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Bruder

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Mutter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN





     
     

     
     
de
Der Schreiber des Gotteshauses der Domäne des Amenhotep L.H.G., Pahemneter, sagt zu seinem Assistenten, dem Schreiber und Sem-Priester, seinem Bruder seiner Mutter(?), Pamerenperhedj:
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Florence Langermann, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)




    Vso 4.2
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    kommen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    seitens

    (unspecified)
    PREP

    title
    de
    Schreiber

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    bringen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj_Aux.jw
    V\tam-pass

    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    pronoun
    de
    ein [unbestimmter Artikel sg.c.]

    (unspecified)
    PRON




    rʾ-ꜥ-zẖꜣ.w
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
de
Kommen seitens des Schreibers Nachtsobek, um (?) mir ein (offizielles) Schriftstück zu bringen (oder: indem/nachdem mir ein (offizielles) Schriftstück gebracht worden war).
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Billy Böhm, Anja Weber, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 15.11.2019, letzte Änderung: 14.10.2024)

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: #1, >> #2 <<)




    Vso 4.2
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    kommen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    seitens

    (unspecified)
    PREP

    title
    de
    Schreiber

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    bringen

    Inf.t
    V\inf

    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    pronoun
    de
    ein [unbestimmter Artikel sg.c.]

    (unspecified)
    PRON




    rʾ-ꜥ-zẖꜣ.w
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
de
Kommen seitens des Schreibers Nachtsobek, um (?) mir ein (offizielles) Schriftstück zu bringen (oder: indem/nachdem mir ein (offizielles) Schriftstück gebracht worden war).
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Billy Böhm, Anja Weber, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 15.11.2019, letzte Änderung: 14.10.2024)