Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID = 600080
Suchergebnis:
441–450
von
855
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
[aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]
SC.act.prefx.nom.subj
V\tam.act
demonstrative_pronoun
de
diese [Dem.Pron. sg.f.]
(unspecified)
dem.f.sg
substantive_fem
de
Brief
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
de
erreichen
Inf_Aux.j.jri̯
V\inf
preposition
de
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
Prep.stpr.1pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.1.c.]
(unspecified)
-1pl
preposition
de
im
(unspecified)
PREP
20
{m}
(unspecified)
(infl. unspecified)
substantive_masc
de
Monat
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
substantive_masc
de
Schemu-Jahreszeit
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Monatstag
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
de
Und 〈im〉 ersten Monat der Schemu-Zeit am Tag 20 kam dieser Brief bei uns an.
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 23.07.2025)
verb_3-inf
de
[aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]
SC.t.act.ngem.2pl
V\tam.act-compl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
verb
de
gehen lassen (aussenden)
Inf.t_Aux.j.jri̯.t
V\inf
verb_irr
de
kommen
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
nach (temporal)
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
particle
de
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_3-inf
de
abreisen
PsP.1sg_Aux.jw
V\res-1sg
verb
de
sagen
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
particle
de
nämlich
(unspecified)
PTCL
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.1pl
art.poss:m.sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.1.c.]
(unspecified)
-1pl
substantive_masc
de
Herr
(unspecified)
N.m:sg
de
(und) 'Erst nachdem ich angekommen bin sollt ihr sie mir nach senden' - so sagte er als unser Herr.
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 23.07.2025)
23
particle_nonenclitic
de
[Partikel (satzeinleitend, zur Betonung, Interrog.)]
(unspecified)
PTCL
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
[aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]
SC.act.ngem.nom.subj_Neg.bw
V\tam.act
title
de
Schreiber der (großen und prächtigen) Königsnekropole (in Theben-West)
(unspecified)
TITL
person_name
de
Djehuti-mesu
(unspecified)
PERSN
-n-ḫr
(unspecified)
(infl. unspecified)
verb_2-lit
de
sagen
Inf_Neg.bw jri̯
V\inf
preposition
de
hin zu
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Meldung
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[identifizierend]
(unspecified)
PREP
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
verb_3-lit
de
suchen
Inf
V\inf
verb_3-inf
de
machen
Rel.form.prefx.sgm.1pl
V\rel.m.sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.1.c.]
(unspecified)
-1pl
substantive_fem
de
[ein Transportschiff]
(unspecified)
N.f:sg
particle
de
[in nicht-initialem Hauptsatz]
Aux.jw.stpr.1pl_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.1.c.]
(unspecified)
-1pl
verb_2-lit
de
nicht sein (aux.)
Inf_Aux.jw
V\inf
24
verb_3-inf
de
finden
Inf_Neg.tm
V\inf
adverb
de
sofort
(unspecified)
ADV
de
Kann nicht der Schreiber der Königsnekropole Djehuti-mesu zu dir Bericht erstatten über unsere Suche nach einem Transportschiff und das wir (es) nicht sofort gefunden haben.
[23]
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 23.07.2025)
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
de
[aux./modal]
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_3-lit
de
sterben
Inf_Aux.jw
V\inf
preposition
de
wegen (Grund, Zweck)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
particle
de
als (Temporalis)
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
de
erreichen
SC.act.ngem.1pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.1.c.]
(unspecified)
-1pl
place_name
de
Theben
(unspecified)
TOPN
particle
de
als (Temporalis)
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
de
sagen
SC.act.ngem.1pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
hin zu
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
personal_pronoun
de
du [Präs.I-Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
2sg.m
verb_3-inf
de
abreisen
PsP.2sgm_Aux.tw=
V\res-2sg.m
particle
de
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
[aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]
SC.act.ngem.2pl_Neg.bw
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.1.c.]
(unspecified)
-1pl
25
verb_2-lit
de
erreichen
Inf_Neg.bw jri̯
V\inf
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.f.]
Poss.art.1pl
art.poss:f.sg=
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.1.c.]
(unspecified)
-1pl
substantive_fem
de
Herrin
(unspecified)
N.f:sg
de
Er war fast gestorben wegen ihm, als wir Theben erreichten und als sie zu ihm sagten: 'Du bist bereits abgereist, noch bevor wir unsere Herrin erreicht haben.'
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 23.07.2025)
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
Aux.jw.stpr.1pl_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.1.c.]
(unspecified)
-1pl
verb_caus_2-lit
de
überweisen
Inf_Aux.jw
V\inf
article
de
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
substantive_masc
de
Kleidung (Koll.)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
hin zu
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.f.]
Poss.art.1pl
art.poss:f.sg=
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.1.c.]
(unspecified)
-1pl
substantive_fem
de
Herrin
(unspecified)
N.f:sg
particle
de
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.3sgf_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
verb_2-lit
de
sagen
Inf_Aux.jw
V\inf
preposition
de
hin zu
(unspecified)
PREP
title
de
Schreiber
(unspecified)
TITL
person_name
de
Tjary (auch kurz für Djehuti-mesu)
(unspecified)
PERSN
particle
de
[Partikel zur Einleitung der Frage]
(unspecified)
PTCL
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
de
du [Präs.I-Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
2sg.m
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
reisen
Inf_Aux.tw=/nom.subj.
V\inf
preposition
de
zusammen mit
(unspecified)
PREP
{=w}
(unspecified)
(infl. unspecified)
article
de
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
substantive_masc
de
Kleid
Noun.pl.stabs
N.m:pl
particle_nonenclitic
de
denn
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
de
du [Selbst.Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
2sg.m
verb_3-inf
de
[aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]
SC.act.prefx.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_caus_2-lit
de
überweisen
Inf.stpr.3pl_Aux.j.jri̯
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
27
preposition
de
hin zu
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.2sgm
art.poss:m.sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Herr
(unspecified)
N.m:sg
verb
de
sagen
SC.n.act.ngem.3sgf
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
personal_pronoun
de
es [Enkl. Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
=3sg.c
preposition
de
hin zu
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
particle
de
nämlich
(unspecified)
PTCL
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.f.]
Poss.art.1pl
art.poss:f.sg=
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.1.c.]
(unspecified)
-1pl
substantive_fem
de
Herrin
(unspecified)
N.f:sg
de
Wir überwiesen die Kleidung an unsere Herrin, aber sie sagte zum Schreiber Tjary: 'Bist Du nicht mit den Kleidungsstücken abgereist, denn du bist es doch, der sie an deinen Herrn überweisen sollte' - so sagte sie als unsere Herrin.
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 23.07.2025)
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
[aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]
SC.act.ngem.1pl_Neg.bw
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.1.c.]
(unspecified)
-1pl
verb_2-lit
de
beachten
Inf_Aux.jri̯
V\inf
preposition
de
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Auftrag
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
de
alle
Adj.plm
ADJ:m.pl
29
personal_pronoun
de
[Selbst. Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
3sg.c
relative_pronoun
de
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
personal_pronoun
de
wir [Präs.I-Pron. pl.1.c.]
(unspecified)
1pl
verb_3-inf
de
machen
Inf.t.stpr.3pl_Aux.tw=/nom.subj.
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
de
Haben wir nicht aufmerksam gegenüber allen Aufträgen von ihm gewacht, die wir durchgeführt haben?
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 23.07.2025)
particle_nonenclitic
de
also
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
[aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
gods_name
de
Amun-Re
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
König der Götter (Amun u.a. Götter)
(unspecified)
DIVN
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.2sgm
art.poss:m.sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Herr
(unspecified)
N.m:sg
verb_irr
de
geben
Inf.t_Aux.jri̯
V\inf
preposition
de
hin zu
Prep.stpr.1pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.1.c.]
(unspecified)
-1pl
substantive_fem
de
Gunst
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
vor
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
adverb
de
ebenso
(unspecified)
ADV
de
Daher soll Amun-Re, der König der Götter, dein Herr, uns ebenso Lobpreis vor dir geben.
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 23.07.2025)
vs.1
particle
de
wenn nicht (vor Hauptsätzen)
(unspecified)
PTCL
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
[aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]
SC.act.ngem.1pl_Neg.bn
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.1.c.]
(unspecified)
-1pl
verb_3-lit
de
arbeiten
Inf_Neg.bn jri̯ jwnꜣ
V\inf
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Wunsch
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive
de
Herz
Noun.sg.stpr.1pl
N:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.1.c.]
(unspecified)
-1pl
de
Arbeiten wir nicht für dich nach dem Willen unserer Herzen?
[vs.1]
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 23.07.2025)
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
verb_3-lit
de
aussenden
Inf
V\inf
verb_3-inf
de
machen
Rel.form.prefx.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg
preposition
de
hin zu
Prep.stpr.1pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.1.c.]
(unspecified)
-1pl
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.1pl
art.poss:m.sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.1.c.]
(unspecified)
-1pl
substantive_masc
de
Herr
(unspecified)
N.m:sg
particle
de
mit den Worten
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
de
eilen
Imp.pl
V\imp.pl
〈r〉
(unspecified)
(infl. unspecified)
verb_3-inf
de
machen
Inf.t
V\inf
vs.4
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
pronoun
de
ein [unbestimmter Artikel sg.c.]
(unspecified)
PRON
substantive_masc
de
Auftrag
(unspecified)
N.m:sg
particle
de
[in nicht-initialem Hauptsatz]
(unspecified)
PTCL
particle
de
[Negationspartikel]
Aux.bwpw.stpr.2pl_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
verb_3-inf
de
gehen
Inf_Neg.bwpw
V\inf
preposition
de
hin zu
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
adverb
de
ferner
(unspecified)
ADV
particle
de
[Einleitung des Konjunktivs]
Aux.mtw.stpr.2pl_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
verb_3-lit
de
suchen
Inf.stpr.3sgm_Aux.mtw
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
de
[aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]
SC.t.act.prefx.nom.subj
V\tam.act-compl
verb_3-lit
de
erreichen
Inf_Aux.j.jri̯.t
V\inf
preposition
de
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
Prep.stpr.2pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
vs.5
verb
de
sagen
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
particle
de
nämlich
(unspecified)
PTCL
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.1pl
art.poss:m.sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.1.c.]
(unspecified)
-1pl
substantive_masc
de
Herr
(unspecified)
N.m:sg
de
Und das Aussenden, das unser Herr zu uns getant hat, mit den Worten: 'Geht schnell, um einen Auftrag für mich zu erfüllen, zu dem ihr bisher noch nie ausgezogen seid und (ver)sucht, 〈ihn〉 zu erledigen, bis ich euch erreicht habe.' - so sagte er als unser Herr.
vs.3
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 23.07.2025)
vs.8
particle_nonenclitic
de
aber
(unspecified)
PTCL
verb_2-gem
de
[aux.]
Aux.wnn.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
de
legen
Inf_Aux.wnn
V\inf
article
de
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_masc
de
Zeugnis
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
in Gegenwart von
Prep.stpr.1pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.1.c.]
(unspecified)
-1pl
preposition
de
im
(unspecified)
PREP
preposition
de
bis hin zu
(unspecified)
PREP
particle
de
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.1pl_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.1.c.]
(unspecified)
-1pl
verb
de
den Tag verbringen
Inf_Aux.jw
V\inf
preposition
de
bis
(unspecified)
PREP
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
preposition
de
innerhalb von (temporal)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Tag
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
zu (temp.)
(unspecified)
PREP
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
particle
de
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
vs.9
verb_3-lit
de
sehen
Inf_Aux.jw
V\inf
pronoun
de
ein [unbestimmter Artikel sg.c.]
(unspecified)
PRON
substantive_masc
de
Aufsichtbeamter(?)
(unspecified)
N.m:sg
adverb
de
täglich
(unspecified)
ADV
verb_3-inf
de
[aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]
SC.t.act.ngem.3sgm
V\tam.act-compl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
de
finden
Inf_Aux.j.jri̯.t
V\inf
de
Nun - bis er die Bestätigung vor uns niederlegt, dann brauchen wir 10 bis 20 Tage, während er täglich nach einer Aufsichtsperson schaut, bis er 〈eine〉 findet.
[vs.8]
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 23.07.2025)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.