Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID = 63460
Suchergebnis:
421–430
von
594
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
de
Erhebe nicht dein Gesicht!
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 14.10.2022,
letzte Änderung: 13.10.2023)
verb_3-lit
de
mit dem Kopf nach unten sein
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
particle
de
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
hochheben
(unspecified)
V(infl. unedited)
C.2
[ḥr]
(unedited)
(infl. unspecified)
[=t]
(unedited)
(infl. unspecified)
lange Lücke, ca. halbe Kolumne
de
(Du Gift,) das mit dem Kopf nach unten hängt, [dein Gesicht kann sich] nicht er[heben.]
[(Du Gift,) das umherzieht, du kannst den Weg nicht finden.]
[(Du Gift,) das gequält darniederliegt, du kannst dich nicht freuen.]
[(Du Gift,) das umherzieht, du kannst den Weg nicht finden.]
[(Du Gift,) das gequält darniederliegt, du kannst dich nicht freuen.]
Autor:innen:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 24.08.2023,
letzte Änderung: 13.10.2023)
verb
de
nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_3-inf
de
hochheben
Neg.compl.unmarked
V\advz
substantive_masc
de
Gesicht
Noun.sg.stpr.2pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
preposition
de
gegen (Personen)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Feind
Noun.pl.stpr.3sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Erhebt nicht euer Gesicht gegen ihn, (ihr) seine Feinde!
Autor:innen:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 02.02.2024,
letzte Änderung: 09.02.2024)
de
Erhebt nicht eure Gesichter!
Autor:innen:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 23.06.2023,
letzte Änderung: 27.10.2023)
de
Unterägypten ist mit ihm hochgehoben.
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Johannes Schmitt,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: 24.01.2023,
letzte Änderung: 15.04.2025)
substantive_masc
de
Frühstück ("Waschung des Mundes")
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
[ein Gebäck]; [ein Kuchen]
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
[ein Krug (aus Ton)]
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
tragen
(unspecified)
V(infl. unedited)
de
{{Mund}}[[Frühstück]]: 〈šns〉-Gebäck(?), 〈ḏwj,w〉-Krug(?), ((Auftragen))(?).
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Nina Overesch,
Joanna Hypszer
(Textdatensatz erstellt: 15.07.2015,
letzte Änderung: 08.12.2021)
verb_3-inf
de
hochheben
Imp.sg
V\imp.sg
substantive_masc
de
Gesicht
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
gods_name
de
Atum
(unspecified)
DIVN
34
verb_3-lit
de
aufgehen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
substantive
de
Strahlen
Noun.sg.stc
N:sg:stc
substantive_masc
de
Sonnenscheibe
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Kopf
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
Erhebe dein Gesicht: Atum ist aufgegangen, die Strahlen der Sonnenscheibe sind auf deinem Haupt.
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Theresa Annacker,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.04.2025)
CT VI 106f
CT VI 106g
CT VI 106h
CT VI 106i
CT VI 106j
CT VI 106k
CT VI 107a
CT VI 107b
Hieroglyphen künstlich angeordnet
CT VI 106f
CT VI 106f
3Q
CT VI 106g
CT VI 106g
[t]⸢w⸣[t]
(unspecified)
(infl. unspecified)
substantive_fem
de
die Weiße (Krone von O.Äg.)
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
de
Kopftuch ("Umhüllung")
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich in
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
place_name
de
Elkab
(unspecified)
TOPN
CT VI 106h
CT VI 106h
verb_3-inf
de
lang sein; weit sein
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
substantive_fem
de
Feder; Federschmuck
Noun.du.stabs
N.f:du
verb_5-lit
de
hängen (von weiblichen Brüsten)
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
substantive_masc
de
Brust
Noun.du.stabs
N.m:du
CT VI 106i
CT VI 106i
verb_3-inf
de
tragen
SC.n.act.ngem.3pl
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
personal_pronoun
de
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.m
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
CT VI 106j
CT VI 106j
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
legen; setzen
SC.n.act.ngem.3pl_Neg.n
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
personal_pronoun
de
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.m
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Erde
(unspecified)
N.m:sg
CT VI 106k
CT VI 106k
verb_3-inf
de
(Nahrung) zuführen
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive_masc
de
Brust
Noun.sg.stpr.3pl
N.m:sg:stpr
36
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
hin zu
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Mund
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
CT VI 107a
CT VI 107a
verb_3-lit
de
säugen
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
personal_pronoun
de
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.m
CT VI 107b
CT VI 107b
zerstört
de
[...] , ... Weiße (Krone) und das ⸢Kopftuch⸣, [die in Elkab ist], mit langen Federn und herabhängenden [Brüsten], sie haben dich zum Himmel getragen - sie legen dich nicht zu Boden -, sie werden ihre Brust an deinen Mund führen, damit [sie] dich ⸢säugen⸣ [...].
CT VI 106f
35
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 21.11.2023)
verb_3-inf
de
hochheben
Imp.pl
V\imp.pl
substantive_masc
de
Gesicht
Noun.sg.stpr.2pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich in
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
substantive_fem
de
Unterwelt
(unspecified)
N.f:sg
de
Hebt euer Gesicht, (ihr) Götter, die in der Unterwelt sind!
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Nina Overesch
(Textdatensatz erstellt: 21.07.2015,
letzte Änderung: 26.10.2020)
620b
620b
verb_3-inf
de
hochheben
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
personal_pronoun
de
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.m
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
preposition
de
[modal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Name
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Henu (Barke des Sokar)
(unspecified)
N.m:sg
de
[Horus hat dich in seinem Namen] ⸢'Sokar-Barke' hochgehoben⸣.
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Theresa Annacker,
Anja Weber,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.04.2025)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.