Lade Sätze...
(Wir werden uns bemühen, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID = 79540
Suchergebnis:
401–410
von
1556
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
substantive_fem
de
Bier
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
place_name
de
Qadi (Kilikien)
(unspecified)
TOPN
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
article
de
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive
de
Hafen
(unspecified)
N:sg
•
substantive_masc
de
Wein (Getränk)
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
article
de
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
substantive_masc
de
Weingarten
Noun.pl.stabs
N.m:pl
•
de
(Es gibt) Qadi-Bier von/aus dem Hafen,
(und) Wein von/aus den Weingärten.
(und) Wein von/aus den Weingärten.
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 27.09.2024)
verb_3-lit
de
fortnehmen
SC.w.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
article
de
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
substantive_masc
de
Mehl
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.3sgm
art.poss:m.sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Speise
(unspecified)
N.m:sg
de
Fortgenommen wurde das Mehl seiner Speise.
7
Datierung:
Autor:innen:
Silke Grallert;
unter Mitarbeit von:
Tilman Giese,
Julia Jushaninova,
Ralph Birk,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Gunnar Sperveslage,
Simon D. Schweitzer,
Jonas Treptow
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 17.09.2025)
personal_pronoun
de
sie [Selbst.Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
3sg.f
verb
de
Grenze erreichen
SC.act.ngem.3sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_masc
de
Ende
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
de
Feind
Noun.pl.stpr.3sgf
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c] (Nebenform?)
(unspecified)
-3pl
verb_3-inf
de
sagen
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
article
de
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
verb_3-inf
de
bewachen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel pl.c.]
Poss.art.3pl
art.poss:pl
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive_masc
de
Stern
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb
de
richtig zu reden wissen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
substantive_masc
de
Spruch
Noun.sg.stpr.3pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
adjective
de
alle
Adj.plm
ADJ:m.pl
preposition
de
[Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
sehen
Inf_Aux.tw=/nom.subj.
V\inf
preposition
de
zu
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Wind
(unspecified)
N.m:sg
de
"Das ist es, das seinen Feinden das Ende bringen wird", sagen sie, die ihre Sterne behüten, und sie, die all ihre Sprüche kennen und die Winde beobachten.
13
Datierung:
Autor:innen:
Silke Grallert;
unter Mitarbeit von:
Tilman Giese,
Julia Jushaninova,
Ralph Birk,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Gunnar Sperveslage,
Simon D. Schweitzer,
Jonas Treptow
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 17.09.2025)
verb_irr
de
geben
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
verb_2-lit
de
angreifen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
personal_pronoun
de
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
preposition
de
in der Hand von
Noun.sg.stpr.3sgf
N:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Kriegsgefangener
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
durch (etwas)
(unspecified)
PREP
article
de
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
substantive_masc
de
Ratschlag
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive
de
König
(unspecified)
N:sg
nisbe_adjective_substantive
de
göttlich
Adj.sgm
N-adjz:m.sg
nisbe_adjective_substantive
de
wahrhaftig
Adj.sgm
N-adjz:m.sg
preposition
de
gegen (Personen)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Feind
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
vor (lokal)
(unspecified)
PREP
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Sonne
(unspecified)
N.m:sg
de
Der es angriff ist durch die Pläne des göttlichen Königs als Gefangener in seine Hand gegeben, gerechtfertigt gegen seine Feinde vor Re.
14
Datierung:
Autor:innen:
Silke Grallert;
unter Mitarbeit von:
Tilman Giese,
Julia Jushaninova,
Ralph Birk,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Gunnar Sperveslage,
Simon D. Schweitzer,
Jonas Treptow
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 17.09.2025)
verb_3-inf
de
gib!
(unspecified)
V(infl. unedited)
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Sichelschwert
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Sohn
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb
de
rechtschaffen sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive
de
Herz
(unspecified)
N:sg
verb_3-inf
de
gütig sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
verb_3-lit
de
sanftmütig sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
kings_name
de
[Thronname Merenptahs]
(unspecified)
ROYLN
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
verb_3-lit
de
sorgen (für)
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
in Hinsicht auf (Bezug)
(unspecified)
PREP
place_name
de
Memphis
(unspecified)
TOPN
verb_3-lit
de
(sich) einsetzen für
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
16
place_name
de
Heliopolis
(unspecified)
TOPN
verb_2-lit
de
(sich) öffnen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Stadt
Noun.pl.stabs
N.m:pl
particle
de
[aux.]
Aux.wn.stpr.suffx.unspec_(Prep)_Verb
AUX
verb_3-lit
de
verschließen
PsP.3plm
V\res-3pl.m
verb_3-lit
de
erlösen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
die Vielen
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-lit
de
einsperren
PsP.3plm
V\res-3pl.m
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Gau
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
verb_irr
de
geben
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Opfergabe (allg.)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
article
de
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
substantive_masc
de
Tempel
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_irr
de
veranlassen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_caus_2-lit
de
hineinführen
SC.act.ngem.3sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
substantive_masc
de
Weihrauch
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
in Gegenwart von
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
verb_irr
de
veranlassen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
de
besitzen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Vornehmer
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_fem
de
Besitz
Noun.pl.stpr.3pl
N.f:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
verb_irr
de
veranlassen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_4-inf
de
sich aufhalten
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Armer
Noun.pl.stabs
N.m:pl
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel pl.c.]
Poss.art.3pl
art.poss:pl
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive_fem
de
Dorf
Noun.pl.stabs
N.f:pl
de
Gebt das Sichelschwert meinem Sohn, dem Rechtschaffen, Gütigen und Sanftmütigen, dem Baenre-Meriamun, der sich um Memphis sorgt, der sich für Heliopolis einsetzt, der die Städte öffnet, die verschlossen waren, damit er die Vielen erlöst, die in jedem Gau gefangen waren, damit er Opfer für die Tempel gibt, damit er veranlasst, dass man Weihrauch vor den Gott hineinführt, damit er die Vornehmen ihre Habe besitzen lasse, damit er veranlasst, dass sich die Armen in ihren Städten aufhalten,
15
Datierung:
Autor:innen:
Silke Grallert;
unter Mitarbeit von:
Tilman Giese,
Julia Jushaninova,
Ralph Birk,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Gunnar Sperveslage,
Simon D. Schweitzer,
Jonas Treptow
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 17.09.2025)
personal_pronoun
de
sie [Enkl. Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
=3pl
preposition
de
[Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb_caus_2-lit
de
erzählen
Inf_Aux.tw=/nom.subj.
V\inf
preposition
de
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
article
de
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
substantive_masc
de
Sieg
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-inf
de
tun
Rel.form.ngem.plm.nom.subj
V\rel.m.pl
kings_name
de
Merenptah-hetep-her-Maat
(unspecified)
ROYLN
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
place_name
de
Libyen
(unspecified)
TOPN
de
Sie erzählen von den Siegen, die Merenptah-Hetephermaat in Libyen errungen hat.
21
Datierung:
Autor:innen:
Silke Grallert;
unter Mitarbeit von:
Tilman Giese,
Julia Jushaninova,
Ralph Birk,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Gunnar Sperveslage,
Simon D. Schweitzer,
Jonas Treptow
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 17.09.2025)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.