Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 162930
Suchergebnis: 391–400 von 654 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)


    substantive_masc
    de
    Stier

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb
    de
    brüllen

    Inf
    V\inf






     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    erkennen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    substantive_masc
    de
    [Pflanze, dem Papyrus ähnlich]

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     
de
Die Stiere brüllen, wenn sie die (papyrusähnliche) sꜥr-Pflanze erkennen (oder: wenn sie sich 〈an〉 der sꜥr-Pflanze sättigen);
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Samuel Huster (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 23.07.2025)

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: #1, >> #2 <<)


    substantive_masc
    de
    Stier

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb
    de
    brüllen

    Inf
    V\inf






     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    sättigen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    substantive_masc
    de
    [Pflanze, dem Papyrus ähnlich]

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     
de
Die Stiere brüllen, wenn sie die (papyrusähnliche) sꜥr-Pflanze erkennen (oder: wenn sie sich 〈an〉 der sꜥr-Pflanze sättigen);
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Samuel Huster (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 23.07.2025)






    Lücke
     
     

     
     


    particle
    de
    [in nicht-initialem Hauptsatz]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    begatten

    Inf.stpr.3sgf_Aux.jw
    V\inf:stpr





    5
     
     

     
     





    Lücke?
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    in (der Art)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    fliegen

    Inf
    V\inf


    verb_3-lit
    de
    begatten

    Inf
    V\inf


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Stier

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     


    verb
    de
    (sexuell) bespringen

    Inf.stpr.3sgf_Aux.jw
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    in (der Art)

    (unspecified)
    PREP


    verb
    de
    (sexuell) bespringen

    Inf
    V\inf





    6
     
     

     
     





    Lücke?
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    epith_god
    de
    Widder (des Amon)

    (unspecified)
    DIVN
de
[Er besprang sie] im Bespringen eines Stiers, und bestieg [sie] [im Besteigen] eines Bocks.
Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 16.09.2025)



    verb_3-inf
    de
    kochen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    substantive_fem
    de
    [Pflanze (offizinell)]

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-inf
    de
    kochen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    substantive_fem
    de
    [eine Pflanze]

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-inf
    de
    kochen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    substantive_masc
    de
    Koriander (Coriandrum sativum spec.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    kochen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    substantive_masc
    de
    [Bez. des Weihrauchs]

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    kochen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    substantive_masc
    de
    Fett (vom Tier)

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Stier

    (unspecified)
    N.m:sg





    vs. 3,5
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Fett (allg.); Salböl

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Wachs

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Erhitze gꜣy-Pflanze und erhitze dby,t-Pflanze, erhitze Koriander, erhitze Weihrauch und erhitze Rinderfett, Öl und Wachs;
Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 26.09.2025)



    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg


    substantive_masc
    de
    Stier (von Göttern, auch v. König)

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Götterneunheit

    (unspecified)
    DIVN
de
Ich bin der Stier in der Neunheit.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 23.07.2018, letzte Änderung: 10.06.2024)

m ṯsi̯ tw ⸢kꜣ⸣ Rest der Zeile zerstört keine weitere Kolumne erhalten