Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 400083
Suchergebnis: 31 - 40 von 81 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).


    verb_2-gem
    de sehen; erblicken

    (unspecified)
    V

    particle_enclitic
    de doch (enkl., nach Imperativ)

    (unspecified)
    =PTCL

    substantive_masc
    de Truppe; Heer

    (unspecified)
    N.m:sg

de Siehe doch das Heer/die Menge!

Autor:innen: Ines Köhler; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 23.10.2023)


    verb_3-inf
    de sehen, erblicken

    (unspecified)
    V

    particle_enclitic
    de doch [Partikel nach Imp.]

    (unspecified)
    =PTCL

    preposition
    de zu, bis, an, in [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de jener, [pron. dem.masc.sg.]

    (unspecified)
    dem.dist.m.sg

    substantive
    de Schwein

    (unspecified)
    N

    adjective
    de schwarz, dunkel

    (unspecified)
    ADJ
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de "Schau mal auf den schwarzen Eber dort!"

Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Sophie Diepold (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 17.02.2022)


    interjection
    de oh!

    (unspecified)
    INTJ

    substantive_masc
    de Großer, Fürst

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de jener, [pron. dem. masc.sg.]

    (unspecified)
    dem.dist.m.sg

    relative_pronoun
    de [neg. Relativum]

    (unspecified)
    REL:m.sg

    substantive_masc
    de Teich, See

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de rufen, anrufen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de zu, bis, an, in [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Dazugehöriger, Bewohner

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive
    de Locke? Perücke?

    (unspecified)
    N

    personal_pronoun
    de sie [pron. suff. 3. pl.]

    (unspecified)
    -3pl




    12
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Stunde

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unspecified)
    gen

    verb_4-inf
    de tragen, sich stützen auf

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de sagen, mitteilen, nennen

    (unspecified)
    V

    particle_enclitic
    de [=mj, verstärk. Partikel nach Imp.]

    (unspecified)
    =PTCL

    preposition
    de zu, für, an [Richtung]; [Dat.]

    (unspecified)
    PREP

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich über/auf, oberer

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Flut

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.m
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Oh jener Große, dessen See es nicht gibt, der zu denen mit ihrer Locke ruft in der Stunde des Gottestragens, sage doch zu Dem auf seiner Flut:

Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Sophie Diepold (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 19.01.2023)


    verb
    de komm!

    (unspecified)
    V

    particle_enclitic
    de doch [Partikel nach Imp.]

    (unspecified)
    =PTCL

    person_name
    de PN/m

    (unspecified)
    PERSN




    13
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Freund

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

de "Komm nur, Neferti, mein Freund!

Autor:innen: Peter Dils & Heinz Felber; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)


    interjection
    de oh!

    (unspecified)
    INTJ

    substantive_masc
    de Großer, Fürst

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de jener, [pron. dem. masc.sg.]

    (unspecified)
    dem.dist.m.sg

    relative_pronoun
    de welcher nicht

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de in, zu, an, aus [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Insel

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de rufen, anrufen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de gegen (Personen), zum (Lohn) [Richtg., Zweck]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Dazugehöriger, Bewohner

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive
    de Frisur? Perücke?

    (unspecified)
    N

    personal_pronoun
    de sie [pron. suff. 3. pl.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_fem
    de Stunde

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unspecified)
    gen

    verb_4-inf
    de tragen

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg




    487
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de sagen, mitteilen, nennen

    (unspecified)
    V

    particle_enclitic
    de [=mj, verstärk. Partikel nach Imp.]

    (unspecified)
    =PTCL

    preposition
    de zu, für, an [Richtung]; [Dat.]

    (unspecified)
    PREP

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich über/auf, oberer

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Flut; Fülle

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.m
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Oh, jener Großer, der nicht in seiner Insel ist, der nach denen mit ihren Locken ruft in der Stunde des Gottestragens, sage doch zu Dem auf seiner Flut:

Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 23.01.2023)





    Wachposten
     
     

     
     




    1
     
     

     
     

    verb_caus_3-inf
    de eilen; rennen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    particle_enclitic
    de doch (enkl., nach Imperativ)

    (unspecified)
    =PTCL

    verb_3-lit
    de sehen

    Imp.sg
    V\imp.sg




    2
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    verb_3-lit
    de jubeln

    Inf
    V\inf

    verb_3-inf
    de groß sein

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg




    3
     
     

     
     

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de sagen

    Inf
    V\inf

    interrogative_pronoun
    de wer?

    (unspecified)
    Q
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Lauf doch und sieh dir diesen großen Jubel an, um zu sagen, (für) wen er ist.

Autor:innen: Gunnar Sperveslage; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 15.08.2016)

Lower sub-register Group of musicians and dancers Address to Hathor above musicians Horizontal Lines over Scene

Lower sub-register Group of musicians and dancers Address to Hathor above musicians 34-40,3 Horizontal Lines over Scene jri̯ m[j] hꜣy n Nbw ḥtp.w n nb[.t]-tꜣ.DU swꜣḥ =s Nb-Mꜥꜣ.t-Rꜥw ḏi̯ ꜥnḫ



    Lower sub-register

    Lower sub-register
     
     

     
     


    Group of musicians and dancers

    Group of musicians and dancers
     
     

     
     


    Address to Hathor above musicians

    Address to Hathor above musicians
     
     

     
     




    34-40,3
     
     

     
     


    Horizontal Lines over Scene

    Horizontal Lines over Scene
     
     

     
     

    verb_3-inf
    en to make

    Imp.sg
    V\imp.sg

    particle_enclitic
    en [enclitic particle]

    (unspecified)
    =PTCL

    substantive_masc
    en rejoicing

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    en for

    (unspecified)
    PREP

    epith_god
    en Gold (Hathor)

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    en contentment

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    en for

    (unspecified)
    PREP

    epith_god
    en mistress of the two lands

    (unspecified)
    DIVN

    verb_caus_3-lit
    en to make endure

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    en she

    (unspecified)
    -3sg.f

    kings_name
    en Nebmaatre (throne-name of Amenhotep III)

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_irr
    en to give

    (problematic)
    V

    verb_3-lit
    en to live

    (problematic)
    V

en [34-40,3] Pr[ay], make jubilation for the Gold (Hathor) (and) contentment for the Lady of Two Lands, so that she may cause to endure Nebmaatre, given life.

Autor:innen: Ariel Singer (Textdatensatz erstellt: 29.07.2022, letzte Änderung: 23.10.2023)


    verb
    en come!

    Imp.sg
    V\imp.sg

    particle_enclitic
    en [enclitic particle]

    (unspecified)
    =PTCL

    gods_name
    en Sobek

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    en to (of persons)

    (unspecified)
    PREP

    epith_king
    en son of Re

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    en [nomen of Amenhotep III]

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_irr
    en to give

    (problematic)
    V

    verb_3-lit
    en to live

    (problematic)
    V

en come, pray, Sobek, to the son of Re, Amenhotep, Ruler-of-Thebes, given life,

Autor:innen: Ariel Singer (Textdatensatz erstellt: 29.07.2022, letzte Änderung: 23.10.2023)

Right of scene title Horizontal group, facing left

Right of scene title Horizontal group, facing left jri̯ mj hnn bn(n)



    Right of scene title

    Right of scene title
     
     

     
     


    Horizontal group, facing left

    Horizontal group, facing left
     
     

     
     

    verb_3-inf
    en to make

    Imp.sg
    V\imp.sg

    particle_enclitic
    en [enclitic particle]

    (unspecified)
    =PTCL

    verb_5-lit
    en to rejoice

    Inf
    V\inf

    verb_2-gem
    en to swell

    Imp.sg
    V\imp.sg

en Make, pray, a rejoicing, be effusive(?)!

Autor:innen: Ariel Singer (Textdatensatz erstellt: 29.07.2022, letzte Änderung: 23.10.2023)


    personal_pronoun
    de du [Selbst.Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    2sg.m

    particle_enclitic
    de doch (enkl., nach Imperativ)

    (unspecified)
    =PTCL

    substantive_masc
    de Kind

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Dir gehört doch dein Kind.

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 13.10.2023)