Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 69000
Suchergebnis: 331–340 von 2188 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).

9 mw 2




    9
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    (?)Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    (?)Napf

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Zahl/Q]

    (unspecified)
    NUM.card
de
ein Napf Wasser (?), 2;
Autor:innen: Adelheid Burkhardt; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

1 mw zṯ 1




    1
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Wasser

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Libation, Wasserspende

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Zahl/Q]

    (unspecified)
    NUM.card
de
Wasser der Wasserspende, [1];
Autor:innen: Adelheid Burkhardt; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)




    3
     
     

     
     


    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_irr
    de
    geben; legen, setzen

    SC.act.ngem.1sg_Aux.jw
    V\tam.act:stpr


    substantive_fem
    de
    Schiff

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    (?)auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg
de
'Ich ließ ein Schiff [zu] Wasser.'
Autor:innen: Adelheid Burkhardt; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)



    title
    de
    Hatia (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    einziger Freund (des Königs)

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Kammerdiener des Königs

    (unspecified)
    TITL


    nisbe_adjective_preposition
    de
    vorn; befindlich vor

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Amt

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl





    4
     
     

     
     





    Lücke
     
     

     
     


    title
    de
    Palastvorsteher

    (unspecified)
    TITL


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    title
    de
    Vorsteher von allen Disputen

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Vorsteher der Polizei

    (unspecified)
    TITL


    adjective
    de
    alle

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg


    title
    de
    Vorsteher der Jäger

    (unspecified)
    TITL


    adjective
    de
    alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    substantive_fem
    de
    der Westen

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_fem
    de
    Osten

    (unspecified)
    N.f:sg





    5
     
     

     
     





    Lücke
     
     

     
     


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN


    verb_3-inf
    de
    gebären

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant


    person_name
    de
    PN/f

    (unspecified)
    PERSN


    verb_2-lit
    de
    sagen; mitteilen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg
en
the local prince and sole friend (of the king), royal chamberlain, one foremost of offices, [...], [overseer of] every [exemp]tion (?), overseer of every dispute, overseer of all police upon water and upon land, overseer of all hunters of the west and [east(?)], [...], [A]n[tef], born of Senbet, who says:
Autor:innen: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)



    preposition
    de
    und

    (unspecified)
    PREP



    rto7
     
     

     
     


    verb
    de
    mitteilen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [Dativ: Richtung]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    adjective
    de
    l.h.g.

    (unspecified)
    ADJ


    preposition
    de
    wegen

    (unspecified)
    PREP


    verb_irr
    de
    veranlassen (daß)

    Inf.t
    V\inf


    verb_3-lit
    de
    schreiben

    SC.tw.pass.ngem.impers
    V\tam-pass


    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP



    Zeichenrest
     
     

     
     


    person_name
    de
    Sen-mer-i

    (unclear)
    PERSN(unclear)


    preposition
    de
    wegen

    (unspecified)
    PREP


    verb_irr
    de
    geben

    Inf.t
    V\inf


    preposition
    de
    für

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Pron. dem. pl.]

    (unspecified)
    dem.pl


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    stark

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg



    Rest zerstört
     
     

     
     
de
Und erstatte Mitteilung dem Herrn, l.h.g., daß man ausgesandt hat zu [...] Sen-meri bezüglich der Übergabe dieses starken(?) Wassers an mich [...].
Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)



    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    wünschen

    SC.act.gem.2pl
    V~ipfv.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    verb_2-gem
    de
    existieren; sein

    SC.act.gem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive
    de
    Würde

    Noun.sg.stpr.2pl
    N:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    preposition
    de
    bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN





    B.5
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    herauskommen; herausgehen

    SC.act.gem.2pl
    V~ipfv.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    substantive
    de
    Stimme

    (unspecified)
    N:sg


    verb_3-lit
    de
    ausgießen; libieren

    SC.act.gem.2pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Brot (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Bier

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_2-gem
    de
    existieren; sein

    Inf
    V\inf


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m. (Verbaladj.)]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Hand

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl
en
as you wish to attain your dignity in front of Osiris, may you make your voice go forth and libate with the bread and beer which will be in your hand,
Autor:innen: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 28.02.2023)

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)


    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    vertraglich verpflichten

    SC.n.act.ngem.1sg_Aux.jw
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    title
    de
    Totenpriester

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg





    8
     
     

     
     


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    ausgießen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    darbringen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Wasserspende

    (unspecified)
    N.m:sg
en
I hired the mortuary priest Nakhtui, son of Ni-su-Usir (?), son of Nakhtu (lit.: Nakhtu's son, Nesusir's son, Nakhti), 〈to〉 libate and offer drinks,
Autor:innen: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: #1, >> #2 <<)


    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    vertraglich verpflichten

    SC.n.act.ngem.1sg_Aux.jw
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    title
    de
    Totenpriester

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg





    8
     
     

     
     





    ⸮Jr-mḥ?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    substantive_masc
    de
    Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    ausgießen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    darbringen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Wasserspende

    (unspecified)
    N.m:sg
en
I hired the mortuary priest Nakhtui, son of Ni-su-Usir (?), son of Nakhtu (lit.: Nakhtu's son, Nesusir's son, Nakhti), 〈to〉 libate and offer drinks,
Autor:innen: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Beischrift bei Mann mit Gefäß, der Wasser über Mann vor niedrigem Opfertisch ausgießt, oberes Register ḥm-kꜣ di̯ =(j) mw z(ꜣ)ṯ






    Beischrift bei Mann mit Gefäß, der Wasser über Mann vor niedrigem Opfertisch ausgießt, oberes Register
     
     

     
     


    title
    de
    Totenpriester

    (unspecified)
    TITL


    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Libation

    (unspecified)
    N.m:sg
en
The funerary priest: I give libation of water.
Autor:innen: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 08.04.2025)



    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_irr
    de
    geben

    SC.n.act.ngem.1sg_Aux.jw
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg





    5
     
     

     
     


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Durstiger

    (unspecified)
    N.m:sg
en
I gave water to the thirsty.
Autor:innen: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 21.11.2022)